西語日常丨A tomar por culo是不是罵人的?
來自專欄 Isabel的西班牙語日常9 人贊了文章
前幾天,有讀者在後台說起自己的經歷,他碰到個不講理的西班牙人,因為想要換零錢而該讀者沒換給他,那人就換了副臉孔說:?A tomar por culo, china mierda!
生氣之餘,理性地想一下,其實沒有素質的人哪裡都會有。我經常會在公眾號里寫一些關於髒話的文章,其實本意並不是提倡大家都去罵人,而是要學會分辨。當你出門在外的時候,你需要知道哪些話是友善的,哪些話是不友善的。因此對於髒話,你可以不說,但是你必須得知道。
今天就來說說A tomar por culo是怎麼回事。
首先,我們來說說a tomar por culo的本意。說實話,要我這麼一個文文靜靜的女孩子來解釋這個,我內心是拒絕的。我想,我這樣講,你們大概就明白這不是什麼好話了吧?是的,從culo去聯想,某個跟菊花有關的詞——BJ。(實在說不出口啊喂)
當它用來罵人的時候,人們通常想表達的是「滾犢子」,跟本意無關。但依然是髒話,就像我們說「草泥馬」的時候,也並不是真的要「草泥馬」。因此這句的意思其實和「a la mierda」差不多。例如,當有人惹你生氣的時候,你可以說:
?Vete a tomar por culo!
草泥馬給老子滾!
除此之外,它還有另外兩個不表示罵人的意思。一種是戲謔地表達沮喪。當某個事情發生,讓你有點沮喪尷尬,但是又覺得好吧,無所謂,不重要,這時可以用a tomar por culo。我仔細琢磨了一下,發現中文裡有個很好的詞可以與之相對應——我擦嘞。
來看個例子。昨晚你去fiesta認識了一個小鮮肉Juan,聊得很開心還互留了電話,他說會打給你。第二天,他並沒有聯繫你,當你朋友問起的時候,你有點沮喪有點尷尬,於是你可以說:
Juan no me llamó, a tomar por culo.
Juan沒打給我,我擦嘞。
再比如,你跟朋友玩遊戲,輸了,你可以說:
?A tomar por culo este juego!
我擦嘞,什麼鬼遊戲!
再比如,回家路上,車拋錨了,你可以說:
El coche no arranca. A tomar por culo, vamos andando.
我擦嘞,車發不起來了,我們走回去吧。
另外,a tomar por culo還可以用來表達很遠,或者很不切實際。這個是西班牙特有用法。例如,你周末駕車去某個小鎮度假,開到一半迷路了,然後你找了個路人問,人家告訴你:
Ese pueblo está a tomar por culo.
這個鎮子遠著呢!
再比如這個圖,秒懂的請舉手:
最後,把這個圖送給大家:
我們可以不說髒話,但我們一定要懂得識別髒話。
願世界溫柔對待你們!
——完——
推薦閱讀:
※你和西語達人的距離,就是這些社交網路聊天縮寫
※西班牙瓦倫西亞西班牙語語言學校之AIP評價與分享(視頻)
※今日生活(La vida hoy)
※世界上有那些國家使用西班牙語 ?!
※你知道西班牙語詩歌中,飽含愛意的「舉高高」怎麼表示嗎?