Youre my lobster!不是「你是我的龍蝦」!
5 人贊了文章
提起龍蝦,可能很多人都只是想到了它可口的味道,其實在國外,龍蝦可是有寓意的,而且還很浪漫呢,今天就來跟皮卡丘一起學習關於lobster的表達。
1、You are my lobster.
別人要是對你說這句話,說明TA對你有特別的感情呦。
1)含義:雖然字面意思是:「你是我的龍蝦。」但在美國俚語的含義是:「你是我的最愛。」
2)來源:其實在國外,「龍蝦」是寓意著愛情、伴侶的。因為年紀很大的龍蝦還是會手牽著手在海底散步的。於是,龍蝦就成了堅貞不渝的愛情的代名詞。
看過《老友記》的小夥伴肯定還記得,第四季21集中Phoebe曾用「 she is your lobster」來形容Ross和Rachel他們的關係,他們註定像一對龍蝦一樣,手牽手走完一生。
咱們來看一下Phoebe對龍蝦的完整描述:
「你們兩個快得了吧,大家都知道龍蝦一旦戀愛就會相守一生。」
「你們知道嗎,你其實可以看到龍蝦老夫婦爪牽爪一起散步...」
「你得設想一下那個場景。」(很經典的片段)
3)用法:
可以用來表白:
You are my lobster, I love you more than cheese.
你是我最愛人,我愛你超過愛乳酪。
2、as red as a lobster
1)含義:表面意思是「像龍蝦一樣紅」,其實指的就是「臉紅或是身上發紅」。
2)用法:
你可以用來形容一個人在生氣:
Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.
他生氣的時候,臉紅地像條龍蝦。
你也可以用來形容一個人身體發紅的狀態:
Erik forgot to put suntan lotion on, and now hes as red as a lobster.
艾瑞克忘了擦防晒乳液,結果現在全身紅像只龍蝦似的。
引申:
①as red as a cherry
②as red as a poppy (poppy [p?p?] n. 罌粟花)
③as red as a rose
④as red as a ruby (ruby n. 紅寶石;紅寶石色)
⑤as red as blood
這幾個詞都與as red as a lobster的含義類似。
----分割線------
切記:如果你想加入有外國人、大學生的英語社群,關注我的公眾號「豎起耳朵聽」英語角里會倫敦腔、美音、印度腔的小夥伴都有!找到它就能一起交流。
推薦閱讀:
※出題老師30年經驗:記住60個必考句型,孩子英語128隨便考
※掌握這些小建議,英語140分不是夢!
※杜蘭特:一個跨時代的運動員
※英語作文如此簡單!12個萬能過渡句型,孩子掌握,輕鬆拿滿分!
※VOA慢速英語 (2010-2017)