日語中的外來語,手機中的戰鬥機。

日語中的外來語,手機中的戰鬥機。

6 人贊了文章

隨著時代的演變,

日語里的外來語,以及包括外來語在內的カタカナ語,

已經逐漸成為日語里的一支新生力量,

並已成為其非常重要的組成部分。

當然也成為了日語初學者另一個難過的坎兒。

雖然考試考的不多,

但是了解不夠的話,

初到日本還是會有不少疑惑的。

畢竟現在的常用日語里有2成以上都是外來語。

不過,沒關係,

辭彙這東西,日積月累,時間長了就好了。

沒有必要去死記硬背,

因為用著的自然見得就多,見得多,自然就記住了。

而那些見得不多的,自然就是不常用的,不常用的,那記它作甚。

(並且,有時候,他跟你用生僻詞,你不懂,他沒準兒還高興呢。哈哈。)

好了,閑話還是少扯,接著

四維小兜:日語的外來語中片假名單詞有由來的規律嗎?您些是如何記憶片假名單詞的?

繼續說說日語里常用的カタカナ語。

共分5大類

1) 原日語演變過來的新詞

比如 ケータイ

來源於「攜帯」,原意為portable,現在的「ケータイ」特指portable phone, moval phone。

,最初,日本的手機被稱為「攜帯電話」,或簡稱「攜帯」,後來,年輕人變為手機的主要消費群體, 他們認為漢字表記太陳舊,而且漢字看起來也太「沉重」,後來就逐漸用「ケータイ」來表記,筆畫少,也符合手機本身越來越輕巧的趨勢。

不過,貌似現在手機的發展趨勢略有反彈,沒有以前便於「攜帯」了。

就像X加個otter的殼兒從上面看就像個日式飯盒似的。

所以字母也多了些,現在的智能手機被稱作「スマートフォン」=smart phone。

不過再長的詞都能簡略的日本年輕人叫它「スマホ」,

管老式翻蓋手機叫「ガラケー」即「「ガラパゴス化した攜帯電話機」的略稱。

另,這種老式性能翻蓋「攜帯」官稱「フィーチャーフォン」=feature phone。

(個人認為,「ガラパゴス」這個詞不僅跟手機有關,

想要了解研究日本產品,技術,經營等策略問題的人都應該留意一下這個詞。

甚至我覺得用這個詞來形容日本人的思想文化都不為過。)

2) バカ?ヤクザ?ダメ

原本漢字改寫成片假名給人以新穎,時尚的感覺,

而這種帶有貶義的詞用片假名表記來強調客觀立場,

以消除其以往的漢字所帶有的強烈的主觀方面的負面色彩,

使人看起來稍微柔和一些。

這個大家也不用糾結了,

學多了,看多了,接觸的東西達到一定深度了,

這段話所說的自然就理解了。

(剛看某大老師發微博,

不寫「間諜」,寫「jian die」,

是不是後者就沒有前者辣么辣眼睛。)

3)カバン?ゴミ?ケンカ

政府所定的1945個常用漢字以外的詞一般改寫成假名。

カバン - 鞄

ゴミ - 塵

ケンカ - 喧嘩

4)ブタ?ミカン

植物動物名稱用假名書寫,這個是新聞社自己定的。日常生活中也基本以假名為主。

有些書名或廣告,為了強調特意寫漢字(9這個與上一條相反)。

注意,這個只是不用漢字用假名而已,而不是用外來語。

比如蘋果,不用「林檎」,而用「リンゴ」,而不是「アップル」。

也許是我孤陋寡聞,至今還未見過哪個水果攤上普通蘋果的價簽上標「アップル」。

外來的一些事物,比如apple tea確實是被叫做アップルティー,

但普通的蘋果仍然被叫做リンゴ,即使在大多數年輕人的口中。

現在,日語中的外來語是濫,但還沒外人說得辣么濫。

雖然在某些不太懂日語的外人眼裡,外來語都成災了,

可是只要多看一點,多學一點,就會體會到外來語自有它存在的意義。

為啥アップルティー就不能叫做リンゴ茶,

先不說「茶」算不算外來語,

現在外來事物辣么多,每一樣都引經據典,事倍功半,真沒必要。

具體的東西還好,那些個抽象的新概念怎麼辦。

話說到現在我也沒搞懂「拓撲」(也許該叫它「位相幾何學」)到底是個神馬東西,

那天維基大師給我解釋半宿我也沒整明白。

所以,怎麼叫,都是個代號,大家習慣就好了,

SUV,真沒必要改稱「運動型實用汽車」。

懂的自然懂,不懂的,名字再地道,也還是不懂。

所以,什麼事都要有個度,太保守了也不好吧,

況且日本人都不care,拆拿人還care這個作甚。

5)ムカツク

擬音語,擬態語一般用片假名來表示,

ムカツク ムカムカ+つく 以前寫作ムカつく,現在通常寫作ムカツク

類似的還有,ツルツル、デカデカ、

這些辭彙只能意會不可言傳,日常生活中還得自己細細體會。

6)マジ キムタク

和語的簡略體也通常寫作片假名。

マジ = まじめ

名人的名字也通常被簡略,寫作片假名。

キムタク = きむら たくや(木村拓哉)

マツジュン = まつもと じゅん(松本潤)

就像「John Fitzgerald Kennedy」簡稱JFK一樣。

對了,你們老婆——新垣 結衣(あらがき ゆい)→ ガッキー

---------多扯幾句-----------

事物的存在,總是有它存在的道理。

而外來語的意義也在於它確實有無法替代的一面。

比如說

1 相比在來語,外來語更貼切。

デリケート delicate 第一次見到這個詞是在水果攤上桃子的價格牌上有一行小字,

モモはデリケートな果物なので、觸らないでください。

除了給人以柔軟的感覺外,還有一種纖細,柔嫩,需要人去呵護的感覺。

因此這個詞還有另外一個固定辭彙——「デリケートゾーン」。

(作為直男,打這個詞都臉紅,詞義,勞煩各位自己去查。)

2 在來語里真沒對應的詞。

romantic 浪漫?似乎只是換成了漢字寫法。

就這個詞,別說在日語里,就是再加上漢語,都難找到一個詞來代替它。

3 外來語好用。

ジューシー,也可寫成 果汁や肉汁がたっぷり,

但就是沒有前者來的簡潔明了。

尤其是在廣告,宣傳稿等惜字如金的場合里。

4 一些學術,體育等專業術語也通常默認成外來語。

印象最深的就是寫論文時用的キャラクタリゼーション。

嘴笨,答辯前,連續三天,默念了不下二百遍才記住。

5 已經深入人心的一些辭彙。

デジタル ポータブル等等,實在沒有改稱的必要。

總體來說,

外來語一般用來表示外來事物,新鮮事物,具有特殊意義,

給人感覺輕鬆,現代,新潮。

在來語一般用來表示原有事物,傳統事物,一貫的,固有的事物,

給人感覺正式,莊重,古典。

所以,年輕人,時代感強的人,常用外來語。

傳統的,正式場合還是以在來語為主的。

當然了,不只是日本,文化的相互滲透,是全世界都存在的現象,

ウォーリア傳來的同時,samurai也傳向的世界。

外來語雖然有被濫用的嫌疑,

但有些東西,概念,乃至觀念,確實是由陌生到熟悉,到離不開,到取代原有事物,

與其伴隨而來的外來語也逐漸被人們接受,

要知道曾經日本人也是說「流感」的,

現在即使是老爺爺老奶奶也是毫無為違和感地張口閉口「インフルエンザ」。

一味抨擊,打壓,圖樣圖森破,

畢竟連NHK都不得不承認,語言跟生物一樣也是存在「淘汰」現象的,

感嘆語言也存在「生存競爭」,使用頻率越來越少的「殘存種」,隨時都有被取代的危險。

因此,

歷史車輪滾滾向前,時代潮流浩浩蕩蕩;

歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,

而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。

一代人有一代人的使命,一個時代有一個時代的印記。

說的就是這個理。

就扯到這兒吧,估計各位也看累了。

道理都懂,日子也是要過的,

改天有空,總結個常用外來語單詞表吧,

讓初學者對其有個整體印象,敬請關注。

就這樣。(^^)/~~???!~


推薦閱讀:

此時無聲勝有聲
美式英語發展簡史

TAG:日語 | 日語自學 | 語言文化 |