日語中的外來語,手機中的戰鬥機。
6 人贊了文章
隨著時代的演變,
日語里的外來語,以及包括外來語在內的カタカナ語,
已經逐漸成為日語里的一支新生力量,
並已成為其非常重要的組成部分。
當然也成為了日語初學者另一個難過的坎兒。
雖然考試考的不多,
但是了解不夠的話,
初到日本還是會有不少疑惑的。
畢竟現在的常用日語里有2成以上都是外來語。
不過,沒關係,
辭彙這東西,日積月累,時間長了就好了。
沒有必要去死記硬背,
因為用著的自然見得就多,見得多,自然就記住了。
而那些見得不多的,自然就是不常用的,不常用的,那記它作甚。
(並且,有時候,他跟你用生僻詞,你不懂,他沒準兒還高興呢。哈哈。)
好了,閑話還是少扯,接著
四維小兜:日語的外來語中片假名單詞有由來的規律嗎?您些是如何記憶片假名單詞的?
繼續說說日語里常用的カタカナ語。
共分5大類
1) 原日語演變過來的新詞
比如 ケータイ
來源於「攜帯」,原意為portable,現在的「ケータイ」特指portable phone, moval phone。
,最初,日本的手機被稱為「攜帯電話」,或簡稱「攜帯」,後來,年輕人變為手機的主要消費群體, 他們認為漢字表記太陳舊,而且漢字看起來也太「沉重」,後來就逐漸用「ケータイ」來表記,筆畫少,也符合手機本身越來越輕巧的趨勢。
不過,貌似現在手機的發展趨勢略有反彈,沒有以前便於「攜帯」了。
就像X加個otter的殼兒從上面看就像個日式飯盒似的。
所以字母也多了些,現在的智能手機被稱作「スマートフォン」=smart phone。
不過再長的詞都能簡略的日本年輕人叫它「スマホ」,
管老式翻蓋手機叫「ガラケー」即「「ガラパゴス化した攜帯電話機」的略稱。
另,這種老式性能翻蓋「攜帯」官稱「フィーチャーフォン」=feature phone。
(個人認為,「ガラパゴス」這個詞不僅跟手機有關,
想要了解研究日本產品,技術,經營等策略問題的人都應該留意一下這個詞。
甚至我覺得用這個詞來形容日本人的思想文化都不為過。)
2) バカ?ヤクザ?ダメ
原本漢字改寫成片假名給人以新穎,時尚的感覺,
而這種帶有貶義的詞用片假名表記來強調客觀立場,
以消除其以往的漢字所帶有的強烈的主觀方面的負面色彩,
使人看起來稍微柔和一些。
這個大家也不用糾結了,
學多了,看多了,接觸的東西達到一定深度了,
這段話所說的自然就理解了。
(剛看某大老師發微博,
不寫「間諜」,寫「jian die」,
是不是後者就沒有前者辣么辣眼睛。)
3)カバン?ゴミ?ケンカ
政府所定的1945個常用漢字以外的詞一般改寫成假名。
カバン - 鞄
ゴミ - 塵
ケンカ - 喧嘩
4)ブタ?ミカン
植物動物名稱用假名書寫,這個是新聞社自己定的。日常生活中也基本以假名為主。
有些書名或廣告,為了強調特意寫漢字(9這個與上一條相反)。
注意,這個只是不用漢字用假名而已,而不是用外來語。
比如蘋果,不用「林檎」,而用「リンゴ」,而不是「アップル」。
也許是我孤陋寡聞,至今還未見過哪個水果攤上普通蘋果的價簽上標「アップル」。
外來的一些事物,比如apple tea確實是被叫做アップルティー,
但普通的蘋果仍然被叫做リンゴ,即使在大多數年輕人的口中。
現在,日語中的外來語是濫,但還沒外人說得辣么濫。
雖然在某些不太懂日語的外人眼裡,外來語都成災了,
可是只要多看一點,多學一點,就會體會到外來語自有它存在的意義。
為啥アップルティー就不能叫做リンゴ茶,
先不說「茶」算不算外來語,
現在外來事物辣么多,每一樣都引經據典,事倍功半,真沒必要。
具體的東西還好,那些個抽象的新概念怎麼辦。
話說到現在我也沒搞懂「拓撲」(也許該叫它「位相幾何學」)到底是個神馬東西,
那天維基大師給我解釋半宿我也沒整明白。
所以,怎麼叫,都是個代號,大家習慣就好了,
SUV,真沒必要改稱「運動型實用汽車」。
懂的自然懂,不懂的,名字再地道,也還是不懂。
所以,什麼事都要有個度,太保守了也不好吧,
況且日本人都不care,拆拿人還care這個作甚。
5)ムカツク
擬音語,擬態語一般用片假名來表示,
ムカツク ムカムカ+つく 以前寫作ムカつく,現在通常寫作ムカツク
類似的還有,ツルツル、デカデカ、
這些辭彙只能意會不可言傳,日常生活中還得自己細細體會。
6)マジ キムタク
和語的簡略體也通常寫作片假名。
マジ = まじめ
名人的名字也通常被簡略,寫作片假名。
キムタク = きむら たくや(木村拓哉)
マツジュン = まつもと じゅん(松本潤)
就像「John Fitzgerald Kennedy」簡稱JFK一樣。
對了,你們老婆——新垣 結衣(あらがき ゆい)→ ガッキー
---------多扯幾句-----------
事物的存在,總是有它存在的道理。
而外來語的意義也在於它確實有無法替代的一面。
比如說
1 相比在來語,外來語更貼切。
例
デリケート delicate 第一次見到這個詞是在水果攤上桃子的價格牌上有一行小字,
モモはデリケートな果物なので、觸らないでください。
除了給人以柔軟的感覺外,還有一種纖細,柔嫩,需要人去呵護的感覺。
因此這個詞還有另外一個固定辭彙——「デリケートゾーン」。
(作為直男,打這個詞都臉紅,詞義,勞煩各位自己去查。)
2 在來語里真沒對應的詞。
例
romantic 浪漫?似乎只是換成了漢字寫法。
就這個詞,別說在日語里,就是再加上漢語,都難找到一個詞來代替它。
3 外來語好用。
例
ジューシー,也可寫成 果汁や肉汁がたっぷり,
但就是沒有前者來的簡潔明了。
尤其是在廣告,宣傳稿等惜字如金的場合里。
4 一些學術,體育等專業術語也通常默認成外來語。
印象最深的就是寫論文時用的キャラクタリゼーション。
嘴笨,答辯前,連續三天,默念了不下二百遍才記住。
5 已經深入人心的一些辭彙。
デジタル ポータブル等等,實在沒有改稱的必要。
總體來說,
外來語一般用來表示外來事物,新鮮事物,具有特殊意義,
給人感覺輕鬆,現代,新潮。
在來語一般用來表示原有事物,傳統事物,一貫的,固有的事物,
給人感覺正式,莊重,古典。
所以,年輕人,時代感強的人,常用外來語。
傳統的,正式場合還是以在來語為主的。
當然了,不只是日本,文化的相互滲透,是全世界都存在的現象,
ウォーリア傳來的同時,samurai也傳向的世界。
外來語雖然有被濫用的嫌疑,
但有些東西,概念,乃至觀念,確實是由陌生到熟悉,到離不開,到取代原有事物,
與其伴隨而來的外來語也逐漸被人們接受,
要知道曾經日本人也是說「流感」的,
現在即使是老爺爺老奶奶也是毫無為違和感地張口閉口「インフルエンザ」。
一味抨擊,打壓,圖樣圖森破,
畢竟連NHK都不得不承認,語言跟生物一樣也是存在「淘汰」現象的,
感嘆語言也存在「生存競爭」,使用頻率越來越少的「殘存種」,隨時都有被取代的危險。
因此,
歷史車輪滾滾向前,時代潮流浩浩蕩蕩;
歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,
而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。
一代人有一代人的使命,一個時代有一個時代的印記。
說的就是這個理。
就扯到這兒吧,估計各位也看累了。
道理都懂,日子也是要過的,
改天有空,總結個常用外來語單詞表吧,
讓初學者對其有個整體印象,敬請關注。
就這樣。(^^)/~~???!~
推薦閱讀: