日語口語中的委婉表達句式
來自專欄一起學日語
同學們在日語培訓班上,經常聽到老師這樣教導大家,說日本人的說話方式非常的「委婉」和「曖昧」。小編來到日本後也發現確實是這樣,比如日本人日常說話時經常是「と思う」「のほうがいい」等句式掛在嘴邊不說,遣詞造句真的是非常的含蓄。接下來就幫大家總結一些日語口語中的委婉表達句式,同時給大家推薦日語入門學堂手機APP,希望對大家有所幫助!
1、句尾加上「けど」或「が」。
「けど」和「が」有緩和語氣的作用。兩者既能表示前後分局的順承關係,也能表示轉折的關係。所以說話者到底想表達什麼意思還需要根據上下文推斷。
「けど」更多的被使用在口語上,「が」則更多的被運用在更加正式的場合。
例:李さんの方はいいと思いますけど。/小李的方法比較好。
そんなこと言わないほうがいいと思いますが。/這種事不說為好。
2、在「と」前面加上「だろう」
由である(です)→音變成だる→だろう演化而來,跟「でしょう」意思相近。
例:こちらの製品(せいひん)の方がいいだろうと思います。/這邊的產品比較好吧?
3、在「と」前加上「のでは(/んじゃ)ないか」
例:開店時間を早くする方がいいのではないか。/打烊時間早一點比較好吧?
タバコはやめた方がいいんじゃないか。/不吸煙比較好吧?
4、代替「~と思う」使用「のでは(/んじゃ)ないでしょうか。」
例:もっと詳しく研究した方がいいのではないでしょうか。/更加詳細的研究一下不是更好一點嗎?
5、表示推斷和想像的「~ように思う」和「~ような気がする」也可以作為「~と思う」的委婉表達使用。
例:我覺得他的意見是正確的。/彼の意見は正しいように思う。/彼の意見は正しいような気がする。
推薦閱讀:
※日語口語常用的30個句式
※商務日語口語之工作中初次見面的寒暄語
※怎樣正確的練習日語口語
※日語初學者必備的常用語表達(1)
※日語口語——招待請客