視頻 | 最佳口譯現場:他不是在翻譯,他是在演繹

視頻 | 最佳口譯現場:他不是在翻譯,他是在演繹

來自專欄大玉話外語318 人贊了文章 https://www.zhihu.com/video/998599762328813568

黃國倫,音樂人,為王菲作曲的《我願意》和為辛曉琪作曲的《味道》最負盛名。

這段他在加拿大的演講,讓我印象深刻的並非他的經歷,而是一旁的翻譯。這位譯員無論是著裝還是現場口譯表現,堪稱標杆典範。

關於口譯質量,無可指摘,譯文精準,感情充沛,中間黃國倫講到興奮處停不下來,索性他就直接同傳,黃國倫慢下來後,他也跟著慢下來,變成了交傳。

保質保量,屬口譯員的職責所在,不再細表。下面再來分析一下除了口譯能力,這位口譯員還有哪些可以借鑒的地方。

著裝來看,黃國倫一身白衣,在深色的舞台背景下醒目突出,這位譯員著深色西服套裝+白襯衫和深色領帶,看上去職業幹練,又能將自己融於背景中,淡化視覺存在感,不會喧賓奪主,恰到好處。

之前我有寫過一篇《李冰冰被翻譯搶鏡?那麼翻譯究竟該怎麼穿?》,大部分是以大玉為例,寫的女翻譯在不同翻譯場景下該如何著裝,其中提到一個男同事,他在舞台上也是採取了同樣著裝方式,讓自己襯得Boss們更出彩。

3分40秒處,演講人演示自己當初跪下來向上帝禱告的場景,口譯員跟著自己翻譯的節奏隨之跪下,並且在演講人之前伸出手來,看他的表情,聽他的語氣,竟有一種「他的口譯比演講人本人還要投入、還要帶勁兒」的感覺。

鏡頭繼續推進,原來「下跪」只是開端,後面還有無數細節說明:他不是在翻譯,他是在演繹。

4分15秒,在演講人用英語講到「in my heart」時,他保持著連貫的翻譯狀態,也重複了一遍「in my heart」,並做出同樣的手勢,全情投入,以至於演講人注意到他,並過去摸了摸他的心。

演講人拍了口譯員的心臟部位幾下,場下觀眾一片笑聲。

5分14秒,演講人唱完了《我願意》的開頭,並且用英文講:「This Song became my first Nr.1 song!」 他沒有再重複,而是加了一個感嘆詞「man!」

你以為他重複是為了保持連貫性,其實他加感嘆詞也是,他的表現讓人出其不意,卻又五體投地。

接下來演講人的演唱,他都沒有翻譯,因為這種藝術呈現,也沒必要翻譯,如若是經典,曲調一出,即使語言不通,人盡皆知。而原聲演唱,也無法模仿或翻譯。

有時演講人用英語說完一句完整長句,他也會感嘆「Wow!」 彰顯了演講人的內容,簡直就是「捧哏」附體。

而當演講人講到「我感到非常孤單」時,他也降低音調放慢語速,「I felt very lonely」,英文受眾不能到感受演講人的心情都不行。

演講人一股情緒上來,講了「2005年」後,無語凝噎,他沒有立即翻譯,而是微笑著看著演講人,給他眼神上的鼓勵,也給他時間平復心情,然後翻譯成了英文「in 2005」。

最後幾十秒,演講人嗨起來了,即使不懂中文,也能從他的吶喊中感受到他的心情,譯員的動作和語音語調均有所收縮,只體現了源語的80%,不過,另外20%的情緒,受眾已經能從演講人那裡感受到了。

P.S: 關於演講交傳,還有另外一種形式,坐在一排觀眾席進行翻譯,視不同的場景,與客戶提前溝通他們的需求就好。

P.P.S: 德語翻譯培訓二期開始報名了,感興趣的快來。

德語翻譯培訓二期,升級增設口譯課程?

mp.weixin.qq.com

本文首發於我的公眾號「大玉話外語」(ID:gaodayutalk),歡迎關注。

?

?


推薦閱讀:

孔融《論盛孝章書》原文及翻譯
特朗普的首份國情諮詢文全文翻譯及點評
翻譯稿件太多的時候,懂得取捨
{翻譯.圖解}Cameo Flower披肩

TAG:口譯 | 英語翻譯 | 翻譯 |