致抄襲者

致抄襲者

來自專欄魔獸世界中文維基84 人贊了文章

大家好,我們是[魔獸世界中文維基],今天,我們講一個抄襲的故事。

抄襲者: [@小茶壺]

被抄襲者: [@麥德三世]

[@man661118]

[@flwrz]

[@kzballarat]

抄襲的主角 [@小茶壺] ,便是一位[「小茶壺玩遊戲」(微博名)。]茶壺怎麼玩遊戲,我們想不通,但顯然茶壺是很會抄襲的。而且在抄襲了別人的原創文章後,有了一個頂令人自豪的本事,那就是宣稱「這其實是自己原創的」

本文首發於NGA鑲金玫瑰和魔獸中文維基微博公眾號

那麼,我們就把原貼貼上來看一看吧

大家可以看到,剛剛貼出來的這些帖子,都一個不落地由這位「小茶壺玩遊戲」轉載到了B站。這些帖子的內容,無一不是維基眾及旅店大佬辛辛苦苦從外網上扒下來的,恐怕已經成為小眾愛好的魔獸劇情。

在這裡,維基眾只想說一句:

「欺負別人沒上過NGA么?」

更樂子的就是,下面的這張圖,恐怕就是小茶壺君所表示的「你們還不如我快」、「之前都是我翻的」的全部內容了:

(機翻矚目)

啊,原來沒時間翻譯才是翻譯的高級形式啊,學到了。

親愛的朋友們,如果有一天你發現自己不會翻譯,卻真的很想做大佬,很急,那怎麼辦呢?當然就是放出一份人人皆可獲得的外文原文,然後等路人翻譯,再自己貼去B站,有人問的時候就說是自己翻譯的啦!

只不過這次來問你的,真的就是原翻譯。

順便一提,這位如此瞧不起NGA的大佬,怎麼還這麼執著於黑NGA的呢?真的怪。

bbs.ngacn.cc/read.php?

解釋一下這張圖吧,自打魔獸世界8.0這個爆炸性的劇情出來,陣營矛盾就成了遊戲的主基調。這樣的劇情發展是否有益值得商榷,但的確引起了不少論壇眾的戾氣。在這些戾氣的圍繞中,鑲金玫瑰旅店的管理者們非常困難但極其堅定地維持著一個應有的討論秩序。然而,總是有人跑出來對這樣的秩序大扣帽子,理由很簡單:因為這不合自己的意。

就像這位小茶壺,和他所表現出來的一切。我不爽你,所以我要抄你。

一個搗亂者,卻要用著NGA里維基用戶的原創作品來偽裝成自己的,在原主找上來時卻可以大言不慚地說是自己翻譯的大佬。

你真的牛批。

抄襲,在當今的網路上那便是司空見慣、左想右想都不可能避免的事了。大抵上抄襲有這麼幾種:很要斯文的,總是從文章里摘取那麼一些節選,羞羞澀澀,扭扭捏捏,如同過去時候出嫁的小媳婦一樣戰戰兢兢地賣一點別人的風騷,拿到自己這裡來。這樣的遇到維權的時候,羅嗦不過便是裝死罷了。不要斯文的,便有全篇搬走到自己這裡來的,這樣一般都不會標明原創者。

於是原創作者都想了法子出來,無非不是塞兩句防止抄襲一類的話語,其言辭弒殺的抄襲方親屬地位取決於原作者的文明程度,較文明的也就說一句禁止抄襲,但是長久以來被國內互聯網折磨得只要尊嚴,不要面子的原作者可能就會放上抄襲死媽這樣的話了。

但大部分作者還是太過文明,盡心儘力地在別的地方寫著原創文章,然後被抄襲掉,然後從不發聲。

第一種和第二種抄襲者還較有人的一些情味,恐怕就是抄襲者的職業素養罷。這樣的抄襲者們,是我們頂喜歡的,因為維權的時候他們不會叫,只會默默地被打臉,消失在互聯網浩瀚如同煙海的垃圾堆里。

但今天,作為魔獸世界中文維基的原創者們,我們倒是碰到了這位頂不同,不但具備了惡意,並且不忌憚於向他人展現這樣惡意的,了不起的抄襲者。

翻譯不是件簡單的事情,在維基,我們要求質量。這也就是為什麼我們數千詞條皆是逐字逐條推敲用語,嚴格管理腳註。我們儘力為對魔獸世界這個作品感興趣的玩家們提供最精準的,最嚴謹的劇情內容。這樣的原則,也應用於我們平時的搬運和前瞻內容中。

但這不代表作為服務者的我們就可以對抄襲者不聞不問。

也不代表我們要對原創內容卻被抄襲的作者不予保護。

更不意味著我們會接受吃完奶便罵娘的無賴行為。

我們希望告訴各位原創者們,發聲是必要的。如果沒有人為我們發聲,那麼我們就一起發聲。是熱情支撐起了我們所熱愛的內容,不是利益。如果謀名謀利的黑子指望站在我們的肩膀上吸血,那麼請諸位巨人伸出一根手指,把這吸血毒蟲彈下去罷!

我們也希望警告各位抄襲者們,不要覺得這是可以糊弄過去的事情。

我們不會放棄

我們不會忘記

我們不會原諒

這只是開始

推薦閱讀:

廢名的《橋》
看過都說好看的科幻巨作《騰蛇的騙局》,一開場就光芒四射 !
「文房四寶」傳統意義上的「筆墨紙硯」
文學已死,娛樂當道
夢醉煙雨,醉紅塵-美文-美文採擷文學網

TAG:文學 | 抄襲 | 魔獸世界 |