為閥值正名——論閥值與閾值的正誤
2 人贊了文章
不少人認為閾值是權威和正統,閥值是落後與只懂工程的文盲的語言。實則不然。
如果僅僅是一個以訛傳訛,那麼更多人知道實際讀音後應該會自行糾正,人們的本能愧疚感使然,他們也會加入閥值糾正的大軍。但更多的情況是,一個人知道了這個詞的兩個不同表述以後,依然選擇了閥值,而且周圍人還能聽得懂,不用解釋,都知道他在講什麼,為什麼?
因為閥值這個詞真是太TM好用了。
在我看來,這個閥值才是更加精準的翻譯。翻譯並非誰先翻譯誰就準確,相反,只有讓相關人員接受度高才算精準翻譯。threshold原意the level at which sth starts to happen or have an effect, 重點在於一個level還有一個因此而產生的後續變化,這個閾值僅僅描述了level,而閥值不僅僅通過工程人員熟知的閥門結構描述了level,更是由於閥門開閉導致後續系統發生了相應變動而精準的再現了threshold這個單詞,可以說閥值對於工程人員來說,已經見其面而知其用了——不管是液位升高後的水閥,還是壓力增強到一定程度的泄壓閥,無不形象的將程度限額、變化開始的意義形象刻畫的淋漓盡致。
工程人員看到這個詞,接著就能聯想到其最準確的含義。從根本上說,這才是語言,這才是一個語言的精髓所在。其實,漢語的聯想功能是漢語一大特色,要不然,大家怎麼都認為自閉症,憂鬱症不是什麼大事兒呢,其實這些都是綜合神經疾病,這些患者已經跟正常人劃分了一條鮮明的界線了。就好像你跟高智能的機器人一對比,有著從身體到全方位的隔閡。而這些精神疾病患者的思維方式,就已經與你有全方位的隔閡了,而不是簡簡單單的「不愛跟人說話」、「感覺不開心了」。要不然為什麼你之前不開心了現在還能胡吃海喝,那些患者不開心了卻要跳樓?自閉症其實屬於大家早就打擊過的詞語了。想了解更多,詳見這些人的辯論:
現在新事物越來越多,漢字是否應該加字加偏旁部首了?然而,閾卻是由門而來,檻即為閾,閾值的字面含義也僅僅是跨過門檻和不跨過門檻的區別,引申為範圍,也僅僅能幫著人理解到這了,而且跟「度」的關聯很弱,因為閾的古典用法中,幾乎未提及與「度」(馬克思主義稱之為發展中的量變到質變)相關的用法,這就導致閾字很難適合threshold有關程度方面的解釋。況且這個字放到現代,既無法讓人聯想到字的本義,又不是人們熟知的結構(過去門檻很普及,人人皆知,而現在閥門普及程度遠大於門檻)。無論閾值、閥值,本質都是通過生活常見的物品傳輸引申含義,而閾值畢竟也僅僅是翻譯造詞而已,當時可能門檻存量還較多。但畢竟信息爆炸發生在最近幾十年,也是門檻逐漸消失的幾十年,通過閾值字面,遠遠不如通過閥值更能讓人精準把握這個概念,因此閥值替代閾值是值得推廣的一件事情。
總體來說,閾值作為一個偏重舊時代描述事物的詞語,我們可以把它束之高閣了,現在農村修門都要拆除門檻方便車輛進出,是時代將這個字從我們生活中抹去的。文言文我們都讀過,一句話下來都要加上3點注釋、而且這些注釋還都是在描述古代生活中常用物件的語言,已經劃歸為文學範疇了。而閾值這個意譯造詞,很不幸剛落地就已經成為歷史。
因此,以後不要遇到閥值就要跟別人糾正閾值了,別人其實比你更懂threshold。
推薦閱讀:
※上古漢語句法
※日本新駐華大使漢語表達改善中日關係決心|日本朱華大使
※漢語方言發展圖
※漢語之美(二)
※漢語究竟有多牛?老外看了整個人都不好了