日本人都開始「學中文」了!雖然畫風不太對……
來自專欄滬江日語1,053 人贊了文章
前陣子,日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。
偽中國語所謂的「偽中國語」(にせちゅうごくご),就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。
比如說,意思為「今天真的很忙!非常疲憊。」的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!凄疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「凄く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
節目中出現的下圖也是,如果你不知道「彼氏」表示男朋友,可能也無法明白其意思。
但若把「彼氏」改成,中日意思相通的「男子」,就可以大致猜出她的意思「我現在沒有男朋友」了。
其實「偽中國語」並非最近才在日本出現,十幾年前就有一小部分人開始在網路上使用。而近來由於中國一些熱門遊戲相繼在日本上線,日本網民為了和中國玩家交流、獲得情報才使得「偽中國語」在日本流行開來,然後通過SNS輻射,一些不玩遊戲的日本人也開始了解到「偽中國語」。
日本人這麼用「偽中國語」
來試試你能看懂嗎?
我今天會晚回家。
——為什麼?今晚去橫濱中華街吃飯。——知道了!羨慕!!——求多帶些特產回來!
好的!!
我現在在自動販賣機前
要買啥?——想要黑色碳酸飲料(估計是可樂)明白——非常感謝你幫我買黑色碳酸飲料(應該是可樂)說的我都不好意思了
我在看世界盃
我忘了看周日劇場今天是《黑色止血鉗》最終回哭
最後,來一段高難度「偽中國語」短文。能理解的請舉手!下午去了赤倉草莓祭
還坐了摩天輪 夜景真的很美很開心自己克服了恐高症在中華街上的重慶茶樓吃自助麻婆豆腐太好吃了!別的店都吃不到!
中國人要看懂「偽中國語」有兩個難點。
一則不少日文漢字保留了繁體或異體寫法,甚至加一點、少一划,有一些自己的創造。說是漢字,卻看不懂,比較尷尬。
節目中用上圖三個字表示「牙刷」,中國小哥就沒能看懂。
因為日文中表示「牙齒」的「歯」和我們使用的「齒」不同。歯是異體字,我們日常生活中已不再使用。
二來即使漢字相同,中日單詞的含義也有不同。
總結了一些,大家來學習一下。
「偽中國語」讓大家感受到中文和日語之間千絲萬縷的關係,「偽中國語」玩起來很開心,不過若要對日語、日本文化有更深的了解,還是需要靜下心,系統地學習。
(本文由滬江原創,未經允許禁止轉載。)
五十音記不住、不會讀日語聲調、動詞變形搞不懂?……如果你也有這些日語學習上的問題,那就快來加入我們!帶你兩周攻克令初學者頭痛的10個知識難點!點擊查看詳情>>
想看更多有趣好玩的日本文化介紹,歡迎關註:
滬江日語官方微信:滬江日語(hujiangjp)
滬江日語官方微博:@滬江日語
推薦閱讀:
※在中國,省下面有市,市下面有縣,在日本,為什麼縣下面有市呢?
※日本七福神
※【走進日本】花為櫻木,人則武士
※這些避開人潮的日本紅葉觀賞地,定能俘獲你心