日本人都開始「學中文」了!雖然畫風不太對……

日本人都開始「學中文」了!雖然畫風不太對……

來自專欄滬江日語1,053 人贊了文章

前陣子,日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發明的「偽中國語」在中國是否通用的視頻受到關注。

偽中國語所謂的「偽中國語」(にせちゅうごくご),就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。

比如說,意思為「今天真的很忙!非常疲憊。」的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用「偽中國語」表達就成了「今日本當忙!凄疲」。對於沒有學過日語的中國人來說,雖然能馬上明白「今日」「忙」「疲」幾個詞的意思,但因為不知道「本當に」表示「真的、確實」以及「凄く」表示「很、非常」,所以要毫無障礙地理解這句句子可能還是有些難度。

節目中出現的下圖也是,如果你不知道「彼氏」表示男朋友,可能也無法明白其意思。

但若把「彼氏」改成,中日意思相通的「男子」,就可以大致猜出她的意思「我現在沒有男朋友」了。

其實「偽中國語」並非最近才在日本出現,十幾年前就有一小部分人開始在網路上使用。而近來由於中國一些熱門遊戲相繼在日本上線,日本網民為了和中國玩家交流、獲得情報才使得「偽中國語」在日本流行開來,然後通過SNS輻射,一些不玩遊戲的日本人也開始了解到「偽中國語」。

日本人這麼用「偽中國語」

來試試你能看懂嗎?

我今天會晚回家。

——為什麼?

今晚去橫濱中華街吃飯。

——知道了!羨慕!!

——求多帶些特產回來!

好的!!

我現在在自動販賣機前

要買啥?

——想要黑色碳酸飲料(估計是可樂)

明白

——非常感謝你幫我買黑色碳酸飲料(應該是可樂)

說的我都不好意思了

我在看世界盃

我忘了看周日劇場

今天是《黑色止血鉗》最終回哭

下午去了赤倉草莓祭

還坐了摩天輪 夜景真的很美

很開心自己克服了恐高症

在中華街上的重慶茶樓吃自助

麻婆豆腐太好吃了!別的店都吃不到!

最後,來一段高難度「偽中國語」短文。能理解的請舉手!

中國人要看懂「偽中國語」有兩個難點。

一則不少日文漢字保留了繁體或異體寫法,甚至加一點、少一划,有一些自己的創造。說是漢字,卻看不懂,比較尷尬。

節目中用上圖三個字表示「牙刷」,中國小哥就沒能看懂。

因為日文中表示「牙齒」的「歯」和我們使用的「齒」不同。歯是異體字,我們日常生活中已不再使用。

二來即使漢字相同,中日單詞的含義也有不同。

總結了一些,大家來學習一下。

「偽中國語」讓大家感受到中文和日語之間千絲萬縷的關係,「偽中國語」玩起來很開心,不過若要對日語、日本文化有更深的了解,還是需要靜下心,系統地學習。

(本文由滬江原創,未經允許禁止轉載。)

五十音記不住、不會讀日語聲調、動詞變形搞不懂?……如果你也有這些日語學習上的問題,那就快來加入我們!帶你兩周攻克令初學者頭痛的10個知識難點!點擊查看詳情>>

想看更多有趣好玩的日本文化介紹,歡迎關註:

滬江日語官方微信:滬江日語(hujiangjp)

滬江日語官方微博:@滬江日語


推薦閱讀:

在中國,省下面有市,市下面有縣,在日本,為什麼縣下面有市呢?
日本七福神
【走進日本】花為櫻木,人則武士
這些避開人潮的日本紅葉觀賞地,定能俘獲你心

TAG:日本 | 日本文化 | 漢語 |