奧迪汽車新聞稿實戰筆記(2)

奧迪汽車新聞稿實戰筆記(2)

來自專欄圈圈的翻譯之路6 人贊了文章

看到客戶反饋修訂稿體無完膚,一片鮮紅奪目,我內心是崩潰的,是拒絕的,是想去死一死的。

此處宜配一張痛不欲生無可戀表情。

然而,既然吃這碗飯,還是得捏著鼻子老老實實收拾一片狼藉。

譯審的水平,我是服氣的。所以來總結歸納下譯審文里值得借鑒的翻譯要點。(知乎好像不支持表格形式……只好丟圖片)

1.我的譯文 2.譯審改動

最終成稿可以在奧迪新聞看到:

奧迪新聞 > Audi China?

www.audichina.cn圖標

原譯乍看還可以,但是跟譯審一比,高下立現,粗糙的不能看。

譯文依舊不夠簡潔:

1.機翻雖然生硬,但是乍看起來好像也沒什麼大錯,就容易把某些劣譯忽略過去了。不過從這一角度來看,現在真的還沒到擔心譯員因為機器翻譯徹底失業的階段。

2.CAT斷句之後,會導致譯文句與句之間缺乏有機聯繫,必須導出之後整體精改一遍,該拆拆,該並並。(當然,這又跟翻譯價格有關係。價格過低,根本不想花上一個小時來一句句改譯文好嘛……)。

表述不夠到位:

全系車型、在售車型、中等車型、強勁需求等等,都沒翻到位,需要把譯審採用的辭彙表述記下來,以後翻類似文件的時候照搬。

推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 汽車 | 奧迪Audi |