英漢互譯的實用方法
4 人贊了文章
關於英語翻譯的問題不需要過多累述,畢竟如果翻譯理解的關卡不過,英語的能力不可能提高,這裡所說的英語翻譯不是達到專業的翻譯家的水準,只是要求更好的理解領悟原本英文材料的內容和信息,獲取必要的有用的東西,更好的服務於生活工作和學習。
首先簡單了解區分漢語英語的表達的最本質的區別,方便在理解翻譯過程中,更合理化處理語言文字。漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構。
在英漢互譯的過程中,原英語的內容要準確並且完整地用漢語表達,不是將兩種英語漢語直接用簡單的辭彙羅列對切出來,還需要對句式進行簡單的思維和語言順序結構調換。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯繫,和漢語相比,英語辭彙的詞義面相對較寬,如英文uncle可對應於漢語的「叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫」等;
1、基本辭彙釋義本質區別
從以上漢英表示法來看,發現英語漢語的二者在語義上很不相同。一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。
如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個「笑」,但是笑的感覺和動作有區別。
在英語中,雖然「dog」間或含貶義,如「this/that dirty dog」(這/那個狗東西),
「They say English is going to dogs」(人們說英語糟糕得快完蛋了)。
2、辭彙都含有特殊引申義
從這一角度上說「狗」和「dog」除了本義相偶合以外,其餘引申義、喻義基本是屬於語義彼此空缺的範疇。文化背景的不同,導致很多辭彙的引申義的意象或者比喻釋義,隱喻的事物也不相同。
英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired ( 筋疲力竭 ),to lead a dogs life(過著牛馬不如的生活)。
常用動詞carry根據不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語「拿、提、拎、持、執、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂」等。當然,也有相反的情況,
3、現象和結論陳述的順序不同
一般情況,英語在對某事發表評論時,英語通常先評論或表態,先陳述結果或者結論,然後再說明有關情況。漢語習慣通常先敘述(即事實或描寫)後表態(即判斷或結論),最後做出總結。
I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我強烈地認為,英國應該繼續是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)
凡有產業的單身漢,總要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
4、相同的動作事物英語更重邏輯
英語的表達更加符合邏輯思維和一般事務反戰規律,按照一定的事物發生髮展規律陳述。
表示連貫動作的動詞並列時,英語和漢語往往都可以按照動作發生的先後順序來安排詞序。英漢互譯時通常可以採取順譯法。
He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.
到時他將開租來的卡車拉上全部家什,我跟在後面幫他把小車開過去,然後乘飛機返回。
I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.
我跟隨大家到第五行樹,把梯子直接靠在一棵樹上,梯子的兩隻腳牢固地插進土裡。
5、英語時常用倒裝句
主句的主幹是his view of freedom was especially significant。his view of freedom後為which引導的非限定性定語從句,修飾freedom,關係代詞which在定語從句中作主語。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號後進行解釋說明。
尤為重要的是貝多芬對於自由的看法,他認為,這種自由是與個人的權利和責任聯繫起來的:他倡導思想自由和個人言論自由。
切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。
最後在英漢互譯的材料當中,由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時, 很多被動語態或者倒裝句如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。
推薦閱讀:
※怎樣判斷外教一對一好壞?
※看電影學文法:到底是Yes還是No?
※Who are you to talk是問你在和誰說話嗎?不!它的意思是這個
※學習英語的技巧
※地道英文俚語A-Z #71-80