和歪果仁吃飯不知道菜名用英語怎麼說?
來自專欄凱文5 人贊了文章
陪外國客戶、同事或者朋友去中國餐館吃飯,是很多人都經歷過的事。
來中國,肯定要吃中國菜。工作結束後,選一家中餐館,入座,開始點菜。
Hold on!
出於禮貌,是不是應該先問問歪果朋友喜歡吃什麼?很多人說,問了也白問,因為他們通常只會告訴你:
I dont know!What would you recommend?
作為一個中國人,我們自己都有很多菜都叫不上名字,更何況是一個歪果仁。沒辦法,誰叫咱們飲食文化這麼豐富呢?
其實不然。
很多外國人來中國之前或是已經向朋友諮詢過,或是自己上網搜索了相關信息。但遺憾的是,不論哪種方式,他們都會得到一個相同的答案:
Chinese people eat everything, EVERYTHING!
很多我們眼中的美食在老外眼裡卻成了毒藥一般。所以我們在點菜之前,出於基本的禮貌,還是應該問對方一個問題:
Are you a vegetarian?
現在歐美很多地方都流行吃全素,如果你不問,TA不說,結果可能是你點了一桌子的葷菜,那場面就尷尬了。
-----------------------------------
Tips
與佛教倡導素食不同的是,歐美國家很多人吃全素多數與宗教無關,而是新素食主義的一種抬頭。
----------------------------------
如果對方回答你:
No, I am not, you can go ahead with what you want.
注意,雖然對方這麼說,但這並不意味著我們可以完全按照自己的飲食習慣點菜。這個時候,應該盡量避免點一些內臟類或者不符合老外飲食習慣的菜,比如:
紅燒肥腸
皮蛋豆腐
泡椒鳳爪
毛豆腐
紅燒牛鞭
......
----------------------------------
Tips
很多外國人將皮蛋翻譯成:" century egg",原因可想而知。
----------------------------------
當然,如果對方是菲律賓人或者印度人,你可以忽視這條建議。因為:
They eat anything, ANYTHING.
OK, 一切進展順利。菜也開始上了,這個時候,你的外國同事突然指著韭菜炒雞蛋問你:
Whats this?
你:Ah... Its vegetable.
然後他又指著西芹炒百合問你:
Whats that?
你:Hm... its green vegetable.
最後他又指著香菜拌牛肉問你:
Ok, whats this green then?
你還是回答:Its another kind of vegetable.
..........
中國菜的烹飪方法有很多,這一點從菜名就能夠體現出來。
比如說:干鍋手撕包菜 VS 上湯娃娃菜
干鍋和上湯體現了這兩道的做法。
雖然材料一樣(大白菜的英語叫做 Chinese cabbage),但是如果你和上面一樣,把兩個菜都翻譯成vegetable, (不知道包菜、干鍋手撕或者上湯該怎麼說)這樣的對話看上去就會很像小時候英語課本中的對話:
李雷指著桌子問:
Whats this?
韓梅梅回答:
Oh, its a desk.
李雷指著自己說:
I am not a girl.
韓梅梅補充道:
Yes, you are a boy.
你的回答明顯就變成了對歪果仁智商的侮辱:難道我連白菜都不知道是個啥?
對方或許想問的是這道菜的烹飪方式。
中國菜按地域分有東西南北四大菜系,(淮陽菜,川菜,粵菜以及魯菜)在此基礎上,又衍生出了現在的八大菜系(也就是增加了 徽菜,閩菜,湘菜以及浙菜)。再加上烹飪方法的差異以及不斷的推陳出新。
你要是像背單詞一樣的死記硬背這些菜譜,恐怕三天三夜也背不完。
所以,今天要和大家分享的不是具體哪個菜怎麼翻譯,而是:
分享翻譯中國菜譜的兩種思路和方法。
你只要掌握了下面的方法,沒準以後你就是公司的菜譜翻譯達人。
按照烹飪方法
翻譯方法:烹飪方法+食材
中國菜以烹飪方法見長,但常見的方法不外乎以下幾種:
Stir-fry (炒)
pan-fry (煎)
quick-fry (爆)
deep-fry (炸)
braise (燒)
boil (煮)
steam (蒸)
simmer/stew (煲燉)
smoke (熏)
broil (烤)
掌握了這些烹飪方法的英語,接下來就好辦了,因為有不少菜的名字都是以烹飪方法命名的。比如:
干鍋手撕包菜
fried cabbage in pot
這個翻譯中,沒有體現出「撕」字,不過沒關係,意思已經到了。講究點的話,你可以說:
fried shredded(撕碎的) cabbage in dry pot
上湯娃娃菜:boiled Chinese cabbage with soup
白切雞:sliced chicken
清燉豬蹄:stewed pig hoof(蹄)in clean soup
不知道hoof, 用feet可不可以,當然可以!
------------------------------------------
Tips
在開始用餐之前,適當的向TA介紹一下你們吃的菜屬於中國哪個菜系(cuisine),有什麼特色,說不定你還能給對方留下知識淵博的印象哦!
比如上海菜:
Shanghai food is a branch of Huaiyang cuisine, one of the 4 major traditional Chinese cuisines. It is sweet flavored and often cooked with a lot of soy sauce.......
-----------------------------------------
按照食材的外形和醬料的味道
翻譯方法:食材+in(with)+醬汁味道
我們去看看西餐廳的菜單就不難發現西餐菜名沒有中餐菜名的花哨,取而代之的是對每個菜的食材以及醬料進行描述。
所以,對中餐的翻譯,我們也可以使用這個方法。這是一種最符合英語習慣的翻譯方法。
紅燒肉:braised pork cubes with soy sauce
蚝油生菜:lettuce in(with) oyster sauce
辣子雞:deep fried chicken cubes with chili
魚香肉絲 : fried shredded pork with sweet and sour sauce
茄汁魚片: sliced fish with tomato sauce
寫到這裡發現已經一千多字了,秉著「不要在同一篇文章輸出過多知識點」的
原則,我還是決定將那些以「意」命名的中國菜比如叫花雞,佛跳牆、麻婆豆腐的翻譯思路放在以後的文章里。
另外,
寫文章實在是太費泡麵了。
最後,我們還是來總結一下中國菜譜的兩種翻譯方法:
- 按照烹飪方法
(烹飪方法+食材的英語單詞)
- 按照食材的外形和醬料的味道
(食材的英語單詞+in(with)+醬汁的英語)
每天學習一點點,每天進步一點點。識別下方二維碼,關注我,還有更多精彩。
aHR0cDovL3dlaXhpbi5xcS5jb20vci9oU29tUGdyRUZsZHByVTVkOTNfWA== (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※【PTE】Reorder Paragraph越來越難,怎麼破?
※我和馬化騰的故事
※【讀後感】關於劍橋雅思13 (IELTS 13)閱讀