關於《高分少女》第一話字幕翻譯問題
212 人贊了文章
高分少女開播了。
雖然當年因為版權問題而停刊數年,13年就放出消息的動畫化拖到今天才得以重見天日,而現在又因為版權問題導致最大的「二次元集散地」B站上並沒有這部作品就使得了本身就並不算熱門的此片又冷了一大截。
但是作為一個從漫畫就追過來的老玩家,還是感到很欣慰的,特意開播之前又去重溫了一下漫畫。但是,動畫看了一半就有點坐不住了,因為看的過程中產生了一種異常強烈的「既視感」。
當然,肯定有人會說「你這不是廢話么?漫畫你都看過了,這動畫的情節怎麼可能不熟悉呢?」
但是這種既視感並不是來自於情節和展開,而是字幕。
這是開頭的幾句話的字幕翻譯。
然後,這是最早某民間漫畫組發布在網上的內容。
再接著看下去,粗略一比對,至少80%的內容是完全照搬某漢化組的前5話翻譯的。我是沒有每一句話都截一遍的雅興,有興趣的人可以自己對比一下,網上搜一搜就有。
好吧,翻譯這種東西,你可以說本來就是漫畫改編本來的意思就是這樣的,又不是每一個字都一模一樣,你不能規定別人可以這麼翻譯,我就不許這麼翻譯吧?
而且,光是這麼照抄翻譯似乎也不是什麼太大的事,畢竟翻譯這種東西是親告原則,只要不是漢化組的人自己出來做什麼聲討,也都沒啥意義。畢竟本身做漢化的也是侵權,能用這種方式「轉正」也未嘗不是人家所希望的事情,輪不到我這個外人來多管閑事。但是呢,因為早期進行漢化的是一群並不怎麼懂80年代老街機遊戲的小孩子,雖然有愛,但是對各種專有名詞和具體細節根本不了解,所以只要和格鬥遊戲有關的專有名詞,翻譯出來的東西亂七八糟讓人一頭霧水,結果害的官方翻譯跟著一起犯這種低級錯誤。
考試你抄對了了一個100分,別人沒法證明你是抄的,但是你抄了一個錯誤的答案,錯法都是一模一樣的,你就不能說你不是抄的了吧?
這裡就隨便聊一聊,順便也算是科普一下一些那個時代街機遊戲的「黑話」吧。
出すのが困難なスクリューパイルドライバーのレバー一回転パンチをいとも簡単に繰り出してくる
「レバー一回転パンチ」這個是一個玩老卡的格鬥遊戲的人都會知道的東西,這就是俗稱的「一圈兒拳」的操作,基本上重量級角色的摔投必殺技都是用這種方式發出來。
而這裡漫畫的翻譯直接就把這個對操作的具體描述給省略了,所以動畫也就跟著不翻了。
スクリューパイルドライバー被翻譯成了「螺旋大坐」其實也是一個錯誤,如果按照字面來做正統的翻譯呢,就是Screw Pile driver的音譯,那就應該是「螺旋打樁機」,而如果是按照那個時代大家口頭相傳的「俗稱」來算呢,則應該是「蓮花大坐」,這倆種稱呼各取一半「螺旋大坐」算是怎麼一回事啊。
原來的漢化組隨便翻翻就也就算了,你一個官方漢化不應該自信驗證一下這東西大眾都是怎麼叫的么?不應該保證翻譯內容的完整么?
待ちガイル
「まち」這個詞按字面來說,的確應該翻譯成「等待」,但是這裡是特有所指的。
這種不主動進攻,遠了我就發波,你敢跳我就升龍,來不及升龍就用蹲重拳或者蹲重腿這種有對空性能的普通技的戰術噁心對方的打法在格鬥界有個公認的說法,就叫做「龜」,或者也叫做「縮」,作為國民格鬥的KOF97里俗稱「包子」的椎拳崇也是這種打法的代表人物,更有憑藉這個角色龜出一片直接就叫「包王」的這名選手。
所以在最新一話出現在回憶里這一幕,漢化組的翻譯也已經變成了「龜縮古烈」。
當然,其實這個詞還有另外一個諧音涵義在裡面,在日語里「まちがいる」和意思是「錯誤」的「まちがえる」這個詞發音非常接近,這個詞也是用來擠兌這種戰術之讓人不爽。就算翻不出這層意思,也不能直接按照字面來走吧?
結果官方翻譯看別人在漫畫里這麼翻譯,就不加思考地直接也來一個「等待古烈」,你們自己不覺得很奇怪很彆扭么?等等……這個「等待古烈」難道是在致敬著名的話劇《等待戈多》,給這個男人互毆的遊戲增添一份哲♂學氣息?對不起,我編不下去了。
投げハメ
某漢化組的漫畫里直接翻譯成了「背投」,所以動畫版的字幕也就照抄下來了。但是「背投」在格鬥遊戲里不是什麼特別的騷操作,就是一種幾乎所有格鬥遊戲里都會有的不可防禦技能,指的只是「投げ」這一部分,我光用一個投技就是卑鄙的戰術了?「ハメ」跑哪裡去了呢?
「ハメ」這個在某些大家很熟悉的作品裡還有另外一個意思,咱們就不提了。而在電子遊戲里,「ハメ」一般指的是一些不光彩的玩賴手段。
比如各種用起來特別簡單的「無限連」,還比如KOF97里羅伯特重的飛燕疾風腳之後跟個蹲輕腿這種不會應對就只能一直防著被磨死的招數。總之,現在一般被稱為「套路」的打法,就是「ハメ」。
所以這裡正確的翻譯應該是「耍賴投」。
同樣的,在後面粗點心店裡躲雨的情節里,也出現了用哈格市長的「ハメ」。
ハーガなのに通常攻撃だけで敵をハメてるし
這裡「ハメ」就是一個一般被稱為「擺拳」的無限連。在這類格鬥遊戲里以你如果一直出拳打人的話,幾拳之後會自動打出一套組合拳把敵人打飛。但是如果你在打出幾拳後,迅速向後推下搖桿出一拳,再立刻向前推一下搖桿,那麼就不會打出將敵人打飛出去的攻擊,而可以繼續把敵人「粘」在自己的身邊繼續攻擊,重複這樣的操作,就可以直接把敵人打死。
在漫畫版中也可以看到作者把這個操作給畫出來了。
而拳速越快,達成這個效果就越容易,而哈格市長因為是重量級選手,拳頭勢大力沉,每一拳之間本身的間隔就很大,所以想達成這種效果就更難,以此來顯示大野的水平之高。
而直接就說「用普通攻擊就可以解決敵人」那麼後面的「衝擊打樁用法也很正確」不就矛盾了么?你只用普通攻擊就可以了為什麼還要用「衝擊打樁」啊?
隙の少ない弱攻撃をガードさせその硬直のすきに投げてしまう戦法
這裡的翻譯就完全就是「雖然說的是中文但是完全不明白是什麼意思」的典型,作為一個有25年以上格鬥遊戲經驗,打過的格鬥遊戲不說上百款也有幾十款的本人卻不明白這個翻譯到底想表達的是什麼意思。有人能看懂么?還是翻譯覺得翻譯成這樣懂格鬥遊戲的人自然就能看懂了?
正確的翻譯應該是「用破綻小的輕攻擊讓對方防禦,再利用這個防禦硬直進行背投的戰術」。這才叫「賴」。
而這裡的被強行翻譯成「僵局」的「硬直」也是玩格鬥遊戲的人都會知道的一個基礎名詞,指角色不可進行操作的時間,出招硬直,收招硬直,防禦硬直,不可防禦硬直,都是已經被認可的專有用詞。這裡非要強行把「硬直」翻譯成「僵局」明顯是根本不了解格鬥遊戲而出現的錯誤,但是官方翻譯並未進行任何改正也直接把一個根本通順意思都沒有的翻譯照單全收。
しかし、対人戦ではトラブルのもとともなり、死を覚悟しなければならない禁斷の技である。
這個翻譯就很不像是人話了,「困難之源」是什麼意思?哪裡困難了?明明是你用很無腦的戰術套路了別人,這有什麼「困難」的呢?為什麼需要有送命的覺悟呢?
這是接著上面「ハメ」而來的,打電腦你用無限連也好,各種「屈死」BOSS的戰術也好,這是無所謂的,因為對手是程序,它們沒法對你進行什麼抗議,你耍賴也就耍賴了。但是和人對戰就不一樣了,你用這種讓別人覺得特別憋屈的手法打敗了對手,對手在遊戲里是拿你無可奈何。但是,別忘了,玩遊戲的是活生生的人啊,遊戲里拿你沒轍,這現實里咱們就得說道說道了吧,老鐵?
所以這裡的「トラブル」和「困難」什麼的完全沒有關係,指的是在機廳里玩家之間的糾紛和肢體衝突,俗稱「真人快打」。這種事情發展到極致會引發什麼樣的悲劇,遠的不說,就前兩年發生的事情,沙市劉聰,了解一下。說「要有必死的覺悟」真的不是說說而已啊。
所以又是一個照抄結果抄了一個錯誤答案。
何もかも投げ出したくなるようなこの環境で
這個沒啥街機的專業知識,漫畫里也沒有這句話,所以不涉及照搬,但是這樣最基礎的翻譯水平問題就暴露出來了。
「何もかも投げ出したくなる」這個從字面上來看,的確是「什麼都扔出去」,但是結合語境來說,「投げ出す」這個詞是「放棄」的意思啊,所以這裡應該「讓人完全死心放棄沒有半點反抗動力」。你扔,扔什麼啊?街霸2可沒有撿起武器扔出去的設定啊。還是你覺得這裡的意思是「抓狂」了所以想要扔東西了?
生きているのは小キックのみ
這個不是什麼大問題了。但是稍微有點格鬥常識的人都知道,「小キック」一般都是叫「輕腿」或者「輕腳」。小踢這種說法,就像你非要管射門叫「踢門」,不是不可以,但是正常情況下是不會有人這麼說的,熟悉這種運動的人也會覺得你不知所云。
この店は3機設定だから
這裡就更莫名其妙啊,前面剛說「這裡的機台是《快打旋風》和《魔界村》」啊,哪來的第三台啊。要是有第三台,《快打旋風》被大野佔了,《魔界村》太難不想玩,那你去玩第三台不就得了,幹啥非要和大野雙打啊。
因為最早的街機遊戲是《太空入侵者》,裡面的一條命就是一架飛機,所以就算以後的遊戲玩家可以操作的不是飛機了,但是日語中稱玩家可操作的角色就都是「自機」,而剩下的「命」都叫「殘機」,所以這裡的「3機」指的是一個幣有三條命,而不是三台遊戲機。這也對應了之後大野故意送掉兩條命,自行破釜沉舟這個事情。
漫畫版里貌似沒有提這個幾條命的事,所以,沒的抄了自己翻就只能瞎翻了么?官方翻譯?
畫面にあるタルやドラム缶などを壊した際、0.033秒後にレバーを違う方向に入力するか、ジャンプボタンを押すと、一萬點アイテムが出現する
可以看到,日語是一場大串的,結果這裡翻譯可以說是省略了有一半。
原文里除了代表木桶的「タル」還有表示油桶的「ドラム缶」,但是翻譯里卻只有「木桶」。
而「ジャンプボタンを押すと」是「或者按下跳躍鍵」這個操作則完全被無視了。
而且可以看到,這裡官方的字幕和漢化組的翻譯是一個字都不差的,這還不足以證明翻譯這段的時候根本沒進行翻譯而完全是照抄漢化組的翻譯么?
————————————————————————————————
本來就覺得翻譯水平再怎麼差,也不可能直接無視整個句子,所以找來了原版日文漫畫,結果發現,原來「畫面にある」「ドラム缶」「ジャンプボタンを押すと」都是動畫版中加入的台詞,原版漫畫中並沒有,所以漫畫的翻譯也就不可能寫出這些內容。
但是!動畫的官方字幕竟然是連動畫的台詞看(聽?)都不看直接就把漢化組的內容直接複製粘貼過來了!所以才出現了這樣的烏龍,請問這是什麼工作態度?!這是懶到無以復加還是對漢化組有著無比的信任啊……
《高分少女》這部作品嚴格來說,並不是特別的優秀,只是一個80後95前的「老人」們的情懷,這些「翻譯錯誤」,真的經歷過那個時代的玩家們也都能自己腦補給糾正回來,而根本沒有經歷過這些的年輕人,你就算翻譯對了,他們也還是看不懂。而且,B站沒買版權,愛奇藝估計也沒多少人會來看,看也是一群小學生,根本不會在意翻譯對不對,糊弄糊弄就行了。
但是我在這裡想提醒一下各種正版代理的翻譯公司和翻譯們,各種同人漢化組某種意義上隨意翻譯他人的作品固然是違法的,是侵犯版權的。但是,你們這種拿了錢拿了正版授權而自己不做任何工作而來照搬,照搬之後也不好好檢查校對查證以求翻譯更加準確生動的行為是更加可恥的。
推薦閱讀:
※迪士尼動畫家庭千千萬,這個家庭最超凡!
※《三字經系列故事》【30集 動畫珍藏版】
※補間動畫,一個神奇又炫酷的PPT技巧
※講述梵高自殺之迷的動畫大片—至梵高的愛