法律英語翻譯筆記之典型句式翻譯

法律英語翻譯筆記之典型句式翻譯

來自專欄顏如玉「七步成詩」翻譯專欄11 人贊了文章

原載於無訟閱讀2017年6月1日 作者:馬瑞躍。

法律翻譯難度大除了辭彙具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,這些特殊句式、舉行和短語在我們日常生活中都極少用到。本文介紹典型的法律英語句式的翻譯並配有相應的例句。

(一)if 句式

法律文本是由規則、條文組成的,尤其是在立法文本中,一則條文一般包括假定、處理、制裁等三個部分。

(二)shall句式及相關的情態動詞比較

英文中的情態動詞,只有shall,may, must是法律文本中最常見的。關於shall,法律界人士的共識是:shall跟第一人稱連用純粹是將來時的助動詞,而will則帶有感情色彩;如果shall與第二人稱、第三人稱一起使用,則表示說話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令、決心等等。

1.must 翻譯成「必須」無異議

2.May 多翻譯成「可」

3.Shall 是法律英語中最常見和最複雜的情態動詞

Shall 常見的譯法有「須」、「應該」或者忽略不譯。Shall如同英語中某些情態動詞或者助動詞,並不一定需要翻譯成中文的。

法律英語中情態動詞除了在肯定句中,還會在否定句中規範當事人不可以做什麼,最常見的情態動詞的否定形式是:shall not, may not,must not, 以及相應的變形體:No...shall, no...may, must not

在英譯漢中,情態動詞否定形式的句式可以翻譯成「某人不得做某事」。

(三)where引導的定語從句

在法律英語中,where比較典型的用法是where引導條件狀語從句,相當於in the case where,通常譯為「凡……」或者「如……」。

(四)常用短語和片語

1. In accordance with 根據……

In accordance with比according to要正式。In accordance with 與pursuant to、under意思一樣。

例句1:依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務。

翻譯:It is honorable duty of citizens of the People』s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

例句2:上市公司必須按照法律、行政法規的規定,定期公開其財務狀況和經營情況,在每會計年度內半年公布一次財務會計報告。

翻譯:A listed company shall ,pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, periodically make public its financial and operational conditions. A listed company shall, once every six months in each fiscal year, publish its financial statements.

2. Otherwise 除……以外,以其他……方式

Otherwise 常與前置的unless或者or,還有後置的than連用。

例句:No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grant Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use without just compensation.

翻譯:無論何人,除非根據大陪審團的報告或者起訴書,不得受判處死罪或其他不名譽罪行之審判,但發生在陸、海軍中或發生在戰時或者出現公共危險時服現役的民兵中的案件,不在此限。任何人不得因同一罪行為而兩次遭受生命或者身體的危害;不得在任何刑事案件中被迫自證其罪;不經正當法律程序,不得被剝奪生命、自由或財產。不給予公平賠償,私有財產不得充作公用。

3. Subject to 根據……規定

在法律英語中,subject to的意思是「受制於」有關條款或者「依照」某些條款辦事。

例句:All persons born and naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.

翻譯:凡在合眾國出生或者取得合眾國國籍並受其管轄的人,均為合眾國和其居住州的公民。

4. Without prejudice to 在不損害……的原則(情況)下

Without prejudice to的法律意義是「對法定利益或要求無影響或無損害」,一般翻譯為「在不損害……的原則(情況)下」「在……不受影響的情況下」。

例句:If the seller fails to deliver all of the Goods in accordance with the contract on the Delivery Date, without prejudice to the Buyer』s rights for breach of contract, the Buyer may terminate the contract.

翻譯:如果賣方未能按照合同的規定在交付日期交付全部貨物,則買方可在不損害買方就違約所擁有的權利原則下終止本合同。

5. Provided that 倘若、如果

當provided that 位於句首,相當於if;如果位於句中,前面有一個主句,相當於but,是法律中的「但書」。

例句:This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention, provided that the parties have their places of business in States parties, to such agreement.

翻譯:本公約不優於業已締結或者可能締結並載有與屬於本公約範圍內事項有關的條款的任何國際協定,但以雙方當事人的營業地均在這種協定的協約國內為限。

6. Notwithstanding 儘管、即使

在法律英語中,Notwithstanding 是連詞引導一個名詞性短語,出現頻率很高的。

例句:This Constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States shall be the supreme law of the land; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.

翻譯:本憲法及依據本憲法所指定之合眾國法律;以及合眾國已經締結及將要締結的一切條約,皆為全國之最高法律;每個州的法官都應受其約束,任何一州憲法或者法律中的任何內容與之抵觸時,均不得有違這一規定。

7. In respect of 對於……、有關……的

法律英語中,表示一個與某事物相關的概念,一般不會選擇使用in connection with, in relation to, with reference to,而是選擇用 in respect of。

例句:The Licensee shall, at the request of the Licensor and at the Licensor』s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining as a party to any proceedings.

翻譯:對於就受許可商標提起或擬就提起的訴訟或索賠,應許可方要求並由許可方支付費用,被許可方應給予許可方充分合作,包括作為當事人參與任何訴訟。

8. For the purpose(s) of 為了,就……而言

如果緊跟著for the purpose of 片語的是某個法律條款的指代編號,通常翻譯為「就章、節、條、款而言」;如果此片語根據上下文可以替換為for或者in order to,則翻譯為「為了……」。Purpose前面還可有形容詞修飾,比如for political purpose,翻譯為「為了政治目的」。

例句:For the purpose of any repossession pursuant to Clause 7 Party A or its agent shall be entitled to enter any relevant land or buildings with such transport as may be necessary.

翻譯:根據第7條進行的任何重新佔有而言,甲方或其代理有權憑藉所需要的交通工具進入相關土地或建築物。

參考資料:

《法律英語翻譯教程》,中國政法大學法律英語教學與測試研究中心,中國法制出版社。


推薦閱讀:

[GDPR] 歐盟一般數據保護法律指引與實踐

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 法律英語 |