日本人是怎麼樣看待平片假名分男女這件事的
來自專欄一起學日語
在古代尤其是假名被發明之後的一段時間,無論是宮廷還是民間都流傳著一些習俗。男士們往往愛用漢字來寫一些文章或者詩歌,而女士往往則用大量的片假名抒發自己內心的情感。下面讓我們回到那一段時光,看看日本人是怎麼樣看待平片假名分男女這件事的。同時推薦一款日語入門學堂手機APP,希望對大家的日語學習有所有幫助。
「ひらがな」は女、「カタカナ」は男のための文字だった
「平假名」是女性文字,「片假名」是男性文字嗎
六世紀後半、進んだ文明を有していた中國や朝鮮から、漢字の書籍が次々と日本にわたってきた。日本では、當初これを読むために漢字が勉強されたが、やがては日本語を書き表すためにも漢字を使うようになった。これが、漢字定著の経緯である。この過程で生まれたのが萬葉仮名で、日本語の音節と同音訓、類似音訓の漢字によって日本語を表そうとしたこれは、別名、真仮名とも呼ばれた。
六世紀下半葉,漢字書籍從具有先進文明的中國和朝鮮源源不斷地傳入日本。當時的人們為了閱讀這些書籍開始學習漢字,到時後來發展成用漢字來表記日語。這就是漢字在日本落地生根的經過,在此過程中產生了萬葉假名,萬葉假名又稱[真假名],它試圖使用和日本語音節相同或相似的漢字來表示日語。
萬葉仮名は、當初、一音一漢字に限定しなかったので、ひとつの音に複數の漢字が當てられた。そこから平安時代に生まれたのが、我々が目にしている「ひらがな」や「カタカナ」である。
起初萬葉假名並沒有限定一個音對應一個漢字,所以同一個音可以用幾個漢字來表記。到平安時代的時候,萬葉假名發展成我們現在看到的[平假名]和[片假名]
當時、「カタカナ」は、主として男性の文字とされた。漢字の読みを示すために字の隅などにつけた點や線の符號である、いわゆるヲコト點と助け合って漢文を訓読するのに使われた。文字というより、補助記號のようだったと言う方が正確である。
當時[片假名]主要是作為男性文字而使用。它標在字的一角,用來表示漢字讀音的點和線等符號,即與訓讀符號一起用於漢字的訓讀。與其說它是文字,不如說是輔助符號更為貼切。
一方、「ひらがな」は女手と呼ばれ、宮中で女性が日常的に使っていた。平安時代、男性の紀貫之が書いた「土佐日記」はひらがなで書いた畫期的な散文で、これが普及のきっかけでもある。
而[平假名]則被稱為[女手],由宮中的女性在日常生活中使用,平安時代的男性作家紀貫之用平假名創作了具有劃時代意義的散文「土佐日記」,成為平假名得以普及的契機。
つまり、當初は、性差によって使う字も異なっていたのである。いまの世の中で同じことを行えば、問題視されることはまちがいない。
也就是說在那時候,性別不同使用的文字也是不一樣的。如果現在發生這種事情的話,一定會被當作一個問題來對待的。
推薦閱讀: