英語翻譯方法和技巧——句子結構方面
4 人贊了文章
句子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一,語序類
1. 順譯法與逆譯法
英語的時間狀語可前可後。不僅如此,英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法和逆譯法其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表示身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二,組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯繫詞」的聯繫,雖在形式上是一個句子,但句子的許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯繫詞處。聯繫詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三,轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文里的語法關係引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。
推薦閱讀:
※全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI與職業翻譯的聯繫和區別
※0837翻譯:端午的鴨蛋(汪曾祺)
※哪些英文短語千萬不能直譯?
※10個令人「拍案叫絕」的中翻英,大寫的服!