佛經原典是用什麼語言記寫的?
佛經原典是用什麼語言記寫的?
梵佛研2016-11-23
公元前6世紀,喬答摩·悉達多 (Gautama Siddhārtha)在印度創立了佛教,他被擁戴者稱為釋迦牟尼,即是「釋迦族的聖人」。其後經由北傳與南傳兩條線路,傳遍亞洲大部,綿延兩千多年,成為世界三大宗教之一。
釋迦牟尼的說教當時並未記錄成文,而只是在弟子中口傳心受,其原語已不可考。佛入滅後的三四百年間,弟子們為了統一思想舉行數次會誦結集,最初也還是口頭約定經典內容,並彙集為經、律、論「三藏」。後來逐漸形成文字,書寫於棕櫚樹葉和樺樹皮之上。
根據流傳和出土情況來看,佛經原典主要由三種語言寫成:巴利語、犍陀羅語和梵語,前兩者是俗語,後者是雅語。
古代印度邦國割據,方言各異,卻同屬於婆羅門教文化圈,梵語被稱為雅語,是流行於婆羅門祭司階層的標準語,也起到了掌握宗教話語權、壟斷知識的作用,其他流行於各地的方言統稱為俗語。這些印度古代語言同屬於印歐語系(Indo-European family),與歐洲的許多語言,例如古代的希臘語、拉丁語以及現代的英語、法語、德語等等,都是同源而生。
據研究推測,公元前4000年前後生活在歐洲黑海和裏海之間南俄草原一帶先民所操的語言為原始印歐語,在其後的數千年中,這一語言向東、西兩個方向遷徙發展,西支演化出歐洲的大部分語種,向東的一支則進入伊朗,並進一步向東進入印度,於公元前1500年前後發展成為梵語(吠陀梵語),籍由《吠陀》經典傳誦保存下來。公元前5世紀前後從吠陀梵語發展出古典梵語,也就是通常所謂的梵語。這些語言被統稱為上古印度語(OIA)。後來在各地發展出的俗語,統稱中古印度語(MIA)。就語言本身來說,俗語與梵語之間的差距並不是很大,相互之間都能溝通,小於漢語普通話和粵語的差別。
---------名詞解釋:貝葉經---------
「貝葉」也稱貝多羅葉,是梵語pattra(葉、文書)的音譯與意譯的結合。一般選取棕櫚(多羅樹Tāla)樹葉,經炮製裁切成長條狀,其上墨書或針刻,中間鑽孔穿繩捆綁,兩邊做木製夾板。 「貝葉經」一詞在中文語境中,除了指在棕櫚葉上書寫的佛教原典以外,也用來泛指長條形制的紙質原典寫本。西藏的藏譯佛典,也還在採用這種形制。
----------------------------------------------
一、巴利語三藏
巴利語是一種以古印度西部方言為基礎的文獻書面語,屬於俗語。今天流傳於南傳佛教文化圈的巴利語三藏是早期佛典編集的一個代表,其最古老部分的編訂約在公元前1世紀前後,在公元5世紀最終在錫蘭(今斯里蘭卡)寫定。巴利語三藏是現存唯一的完整佛教原典,也是唯一存活至今的佛教原語傳承。
印度語言均用記音文字來書寫,在流傳過程中其記音符號並不固定,往往同「語」異「文」,也就是用多種字母書體來記寫同一種語言。這種現象於巴利語則尤甚。在佛教南傳的過程中,巴利語曾以僧伽羅文、緬甸文、高棉文、泰文等多種字母所書寫,卻沒有專屬的書體。近代還有使用天城體和拉丁字母轉寫的刊行本,現在以後者最為通行。
拉丁字母轉寫:
天城體:
僧伽羅字母:
高棉文字母:
緬甸文字母:
泰文字母:
.
上述諸句,雖然書寫字母差異很大,意義和發音卻都完全相同。這句話常見於南傳佛教的日常課誦,漢語譯作:「敬禮世尊、阿羅漢、正等正覺。」
.
(以高棉文字母刻寫的巴利語貝葉經)
.
(以僧伽羅字母刻寫的巴利語貝葉經)
.
(以緬甸文字母刻寫的巴利語貝葉經)
.
(以泰北蘭納文字母刻寫的巴利語貝葉經)
.
(以孟文字母刻寫的巴利語貝葉經)
(以上貝葉經圖片由泰國法身寺法勝巴利三藏項目提供)
.
二、犍陀羅語經典
過去的一個世紀中,印度西北和中亞一帶出土了為數不少的犍陀羅語(Gāndhārī)佛典,雖然多是殘篇,其抄寫年代卻很早,有些甚至能追溯到公元1世紀。
犍陀羅語是古印度西北方言,也屬於俗語,由西北印度的文化中心——犍陀羅(Gāndhāra, 今巴基斯坦白沙瓦一帶)而得名。古印度的語言常常有多種不固定的文字書寫體系,而犍陀羅語則有自己專屬的書寫字母,即佉盧虱底文,又稱佉盧文,從右向左書寫。從這些早期文獻遺存之中,可以窺見佛教早期的文獻和思想的面貌,將其與後世佛典相比對,則可以發現佛典的成立和發展歷程。
近年來德國的「犍陀羅出土早期佛教寫本項目」與巴基斯坦合作發現了一批早期大乘經典,包括《八千頌般若經》和《阿閦佛國經》等殘葉,成為轟動學術界的一個事件,對於研究大乘佛教文獻和思想的起源與流變有著極為重要的意義。
.
犍陀羅語佛教譬喻文獻(不列顛圖書館藏)
.
(現存最早的大乘佛經,公元1世紀抄寫於樺樹皮之上的《八千頌般若》犍陀羅語寫本殘片)
.
三、混合梵語和梵語經典
隨著佛教在印度社會中地位的上升,一些部派以及大乘佛教開始採用梵語或混合梵語(摻有俗語語法成分的梵語)書寫記錄其經典,佛教論師也以典雅的梵語著書立說。我國漢譯佛經的底本大部分是梵語佛典。
「梵語」一詞意即「梵天的語言」,梵天即Brahman,而「梵」的東漢古音擬為b(r)jam,是梵天的音譯。梵語中自稱這種語言為Sa?sk?ta(英語稱為Sanskrit),意為善加整理規範的語言,與「俗語」(Prāk?ta,意為天然的)相對,表明這種語言是知識階層的「雅語」。
隨著13世紀初佛教在印度本土的滅亡,佛教的梵語原典在印度也消失殆盡。近百年來,西方學者發掘和整理了大量梵語佛典寫本,主要來源於尼泊爾、中亞,以及我國的新疆和西藏地區。漢地雖然也曾有大量梵本傳入的記載,但遺憾的是,這些寫本幾乎全部失傳,僅有極少的發現。
(挪威邵格延藏品中的《八千頌般若經》梵語寫本,阿富汗出土,約公元3世紀)
.
(吉爾吉特出土《長阿含經》梵語樺樹皮寫本,約8世紀)
.
(西藏布達拉宮藏《維摩詰經》梵文貝葉寫本)
和巴利語經典的情況類似,梵語佛經也有多種字體的書寫方式。
(葉少勇)
佛教古籍
ID:fojiaoguji
你的讚賞是我堅持原創的動力
讚賞共 0 人讚賞推薦閱讀:
※狗狗肢體語言詳解——做一個能讀懂狗狗語言的主人
※學會這些話,你可以用語言殺人了
※《語義理解的微觀世界》
※人類文化傳承離不開各民族語言
※網戀經典愛情語言