人民日報海外版 「白髮挽在腦後」宜寫成「白髮綰在腦後」(語文信箱)

「白髮挽在腦後」宜寫成「白髮綰在腦後」

語文信箱

《 人民日報海外版 》( 2014年11月01日 第06 版)

杜老師:

  某媒體報道中說:「付彩雲今年77歲,滿頭的白髮挽在腦後。」請您解釋一下其中的「挽」字用得是否妥當?謝謝!

  陝西讀者 齊隴花

  

齊隴花女士:

  表示把長條形的東西盤繞起來打成結,宜用「綰(wǎn)」。例如:

  (1)他用紅線綰(wǎn)成個同心結。

  (2)小李用一縷絲線綰(wǎn)成個中國結。

  (3)她現在總是把頭髮綰(wǎn)在腦後。

  (4)為了工作方便,你們還是把頭髮綰(wǎn)起來吧。

  「挽」用來表示人的動作時,有時表示「拉」,例如「手挽手」。有時則表示「向上捲起」,這種用法在口語中多見。例如:

  (5)老王一到工地,就挽起袖子幹了起來。

  (6)他挽起褲腿,下到田裡開始幫村民插秧。

  在現代漢語中,「挽」不用來表示「把長條形的東西盤繞起來打成結」的意思,表示這個意思宜用「綰」。因此「滿頭的白髮挽在腦後」的說法是不妥當的,宜寫成「滿頭的白髮綰在腦後」。

  《語言文字報》原主編 杜永道

返回目錄

放大

縮小

你的讚賞是我堅持原創的動力

讚賞共 0 人讚賞
推薦閱讀:

論新形勢下命題作文的寫作
人民日報海外版:中國「錢多人傻」形象是自己造成的|家電|電動牙刷
人民日報海外版 「敦促」的用法(語文信箱)
人民日報:數字造假阻礙文化繁榮(藝海觀瀾)2018-01-26 魏鵬舉

TAG:語文 | 人民日報 | 人民 | 海外 | 白髮 | 日報 |