人民日報海外版 「白髮挽在腦後」宜寫成「白髮綰在腦後」(語文信箱)
08-12
「白髮挽在腦後」宜寫成「白髮綰在腦後」
語文信箱
《 人民日報海外版 》( 2014年11月01日 第06 版)
杜老師:
某媒體報道中說:「付彩雲今年77歲,滿頭的白髮挽在腦後。」請您解釋一下其中的「挽」字用得是否妥當?謝謝!
陝西讀者 齊隴花
齊隴花女士:
表示把長條形的東西盤繞起來打成結,宜用「綰(wǎn)」。例如:
(1)他用紅線綰(wǎn)成個同心結。
(2)小李用一縷絲線綰(wǎn)成個中國結。
(3)她現在總是把頭髮綰(wǎn)在腦後。
(4)為了工作方便,你們還是把頭髮綰(wǎn)起來吧。
「挽」用來表示人的動作時,有時表示「拉」,例如「手挽手」。有時則表示「向上捲起」,這種用法在口語中多見。例如:
(5)老王一到工地,就挽起袖子幹了起來。
(6)他挽起褲腿,下到田裡開始幫村民插秧。
在現代漢語中,「挽」不用來表示「把長條形的東西盤繞起來打成結」的意思,表示這個意思宜用「綰」。因此「滿頭的白髮挽在腦後」的說法是不妥當的,宜寫成「滿頭的白髮綰在腦後」。
《語言文字報》原主編 杜永道
返回目錄放大
縮小
你的讚賞是我堅持原創的動力
讚賞共 0 人讚賞
推薦閱讀:
※論新形勢下命題作文的寫作
※人民日報海外版:中國「錢多人傻」形象是自己造成的|家電|電動牙刷
※人民日報海外版 「敦促」的用法(語文信箱)
※人民日報:數字造假阻礙文化繁榮(藝海觀瀾)2018-01-26 魏鵬舉