每日5分鐘改寫法語報刊(5) 政府不給法航收拾爛攤子END
來自專欄法語高能野雞1 人贊了文章
如有幫助請點贊,微小的舉動也是對原創的支持
了解我
乾果君:法語乾貨目錄(法典V1~)
關注我
乾果君前情提要
政府不給法航收拾爛攤子a 2018-07-21
政府不給法航收拾爛攤子b 2018-07-21
媒體類型
這篇文章來自lObs雜誌,新觀察家,全名為le nouvel observateur,一個帶有社會民主主義傾向的左派雜誌。同Closer一樣享有國家資助
比較有特色的是有一個rue89版塊,89年取得是柏林牆倒塌的含義,象徵著自由,rue的話主要意思是瞎扯淡,類似People的意思,但是沒有其他報紙那麼小道。
前身成立於1950年,公司總部現在2區的證券局廣場(因此也被有些人成為吃魚子醬的左派開的報紙)
It has been described as "the French intellectuals parish magazine", or more pejoratively as "the quasi-official organ of Frances gauche caviar [caviar left]".
我個人挺愛看的,因為文風比較有特點,但是有很多法國人都覺得太知識分子,well,各有各立場了。
和中國有關的資訊在此
背景資料
今天的主角是Bruno le Maire,法國經濟財政部部長,值得提一嘴的是想跟有些法國人聊得起來這些人名都要認識。順便說點不要的,他是Louis-le-Grand高中(名校)讀的Prépa,進的ENS(超級名校),後來教現代文學教了兩年進了IEP(也就是Sciences Po),最後畢業於ENA(國家行政學院,專門培養公務員的)
可以說履歷非常牛掰了,normalien (ENS) et énarque (ENA).
這篇文章簡單的背景就是法航經營不善虧本員工還罷工要漲工資,所以經濟部長發話說不可能。
練習方法
改寫成劣文,即呆板的法語
從劣文再改回去原文以及解說,每一段原文後面都會跟一段劣文做對比
- 提示,最後只看劣文邊看邊修改,同時念出來
"Prenez vos responsabilités"
"Soyez responsable"
"J en appelle(appeal to 訴諸,懇求) au sens des responsabilités de chacun, des personnels navigants空乘, des personnels au sol地勤, des pilotes駕駛員 qui demandent des augmentations de salaires qui sont injustifiées(不成立的,infondé) : prenez vos responsabilités, la survie dAir France est en jeu(非常常用,法航的存亡在此一舉)", a insisté Bruno Le Maire.
"Je compte sur le sens des responsabilités de chacun, des personnels navigants, des personnels au sol, des pilotes qui demandent des augmentations de salaires qui sont incoyables : prenez vos responsabilités, cest la vie dAir France", a dit fortement Bruno Le Maire.
"Quand on a le niveau de rémunération(就是argent的意思,很多時候報刊語言就是複雜化去口語化) actuel des pilotes, que lon sait que lentreprise est en danger(就是上文survie est en jeu,注意避免重複), on ne demande pas des revendications(這邊個人覺得有點lourd了,revendications本來就是demander的意思) salariales aussi élevées".
"Quand on a largent actuel des pilotes, quand lon sait que lentreprise est difficile, on ne demande pas des salaires aussi élevés".
En attendant(超級常用,=le temps de,主要是突出等待的意思) de trouver son rempla?ant, le conseil dadministration dAir France a demandé samedi à Jean-Marc Janaillac(上一篇忘記介紹背景,這位大哥就是法航老大,法學本科,HEC+ENA,但是因為提出的解決方案被拒自動辭職) dassurer ses fonctions(別travailler) jusquau 15 mai, date à laquelle(代替quand) "une solution de gouvernance de transition" sera mise en place(實施). Bruno Le Maire a estimé(別penser) que "la feuille de route(roadmap,路線圖,藍圖,別plan) du prochain président (était) claire : le rétablissement(常用,重啟,不要recommencement) du dialogue social comme priorité absolue(不要la chose la plus importante), et en deuxième lieu(=secondly vs en premier lieu,別ensuite) le rétablissement de la compétitivité."
Avant de trouver une autre personne, le conseil dadministration dAir France a demandé samedi à Jean-Marc Janaillac de travailler jusquau 15 mai, quand "une solution de gouvernance de transition" sera trouvée. Bruno Le Maire a pensé que "le plan du prochain président (était) claire : le recommencement de léchange social comme chose la plus importante, et ensuite le rétablissement de la compétitivité."
原文地址
https://www.nouvelobs.com/economie/20180506.OBS6270/pas-la-pour-eponger-les-dettes-bruno-le-maire-menace-avant-le-14e-jour-de-greve-a-air-france.html
More
關注我
乾果君
推薦閱讀:
※六大法國留學考試製度
※2018歐洲最受歡迎的留學國家TOP1
※法國甜點廚藝學校之費朗迪廚藝學院
※每日5分鐘法語報刊改寫(3) 政府不給法航收拾爛攤子a
※法國香噴噴的麵筋+面簽材料的重要提醒(案例)