一仆二主,看」楊絳談翻譯「心得
08-12
一仆二主,看」楊絳談翻譯「心得
推薦閱讀:
5 人贊了文章
翻譯心得不是誰都能論,昨日看不是誰說了一句,沒有二百萬字的翻譯經驗,不足以談翻譯!
聽罷卧倒在地,所以我們空談的許多事情,反倒是一點基礎都不曾有。論來論去的一些理論,也都是飄來飄去,不知歸向何方了。
「一仆二主」,這是楊絳提出來的,偶然間看了楊絳談的幾點經驗,醍醐灌頂。
一次,她把翻好的稿子拿給錢鍾書看,錢鍾書在上面用鉛筆畫了很多橫杠,滿紙的橫杠,並說:「我看不懂!」
楊絳理論:「但是書上就是這麼說的!」錢鍾書言:「那我不管,我看不懂。」自此,她才知道,她所轉換的這些中文是讓人看不懂的中文,需要重譯。一仆二主,翻譯同時需要伺候好了兩個主人。既要對原著作者負責,又要讓讀者可以懂。這種兩難的兼顧,正好體現了翻譯之難。
再者,由於西文與中文的文法不同,翻譯就像是翻跟頭。
「信」與「達」不妨說是為伺候這兩個主子的。
「翻譯度」越小,一句挨著一句翻,自然覺得最「信」,最貼切了。
「翻譯度」大,放開了調整以「達」意給中文讀者,那就總歸有主觀的調整。如果組合不當,就達不到「醒豁」的特點,這是最看功力的。所以翻來翻去,譯文是否精彩醒豁,要看中文的功力。
方法步驟如下:
1.以句為單位,譯妥每一句。拼七巧板,把西文拆分。找准主語、謂語,挑出各種從句,理清從屬關係。理解意思之後,將七巧板打亂,重拼。重拼的過程中,七巧板一塊也不能多一塊不少。按照漢語言的表意,重新組裝起來。2.原文一句一句,連綴成章。因為原文的一句加一句有邏輯可言,可你已經把原文打碎又重新組合了。
這樣句與句的邏輯關係又不在一起了,需要重新調整。此時需要注意,第一句的短句不能混入第二句,第二句的內容,也不能混入第一句或第三句,否則就失去了原文作者的語氣和語意了。3.洗鍊原文。如果翻譯完的原文句句通暢,但難免也有獃滯的毛病。這就要去繁為簡。而去繁的過程又不能大意和隨意為之,否則很容易丟掉原文的風格。原文是從容和緩還是輕便明快,這都要譯文中體現出來。
關於翻譯中所譯到的難點的體會及疑問在下次寫出來。
推薦閱讀:
※嚴幼韻112歲,宋美齡106歲,楊絳105歲,長壽難道是偶然
※楊絳,家有宅女百歲開
※【總190】楊絳王學泰陳冲三人談:《論語》到底是本什麼書?
※通訊:楊絳「回家」 「我們仨」天國團聚
※讀楊絳先生的巜我們仨》有感