一仆二主,看」楊絳談翻譯「心得

一仆二主,看」楊絳談翻譯「心得

5 人贊了文章

翻譯心得不是誰都能論,昨日看不是誰說了一句,沒有二百萬字的翻譯經驗,不足以談翻譯!

聽罷卧倒在地,所以我們空談的許多事情,反倒是一點基礎都不曾有。論來論去的一些理論,也都是飄來飄去,不知歸向何方了。

「一仆二主」,這是楊絳提出來的,偶然間看了楊絳談的幾點經驗,醍醐灌頂。

一次,她把翻好的稿子拿給錢鍾書看,錢鍾書在上面用鉛筆畫了很多橫杠,滿紙的橫杠,並說:「我看不懂!」

楊絳理論:「但是書上就是這麼說的!」

錢鍾書言:「那我不管,我看不懂。」

自此,她才知道,她所轉換的這些中文是讓人看不懂的中文,需要重譯。

一仆二主,翻譯同時需要伺候好了兩個主人。既要對原著作者負責,又要讓讀者可以懂。這種兩難的兼顧,正好體現了翻譯之難。

再者,由於西文與中文的文法不同,翻譯就像是翻跟頭。

「信」與「達」不妨說是為伺候這兩個主子的。

「翻譯度」越小,一句挨著一句翻,自然覺得最「信」,最貼切了。

「翻譯度」大,放開了調整以「達」意給中文讀者,那就總歸有主觀的調整。如果組合不當,就達不到「醒豁」的特點,這是最看功力的。所以翻來翻去,譯文是否精彩醒豁,要看中文的功力。

方法步驟如下:

1.以句為單位,譯妥每一句。

拼七巧板,把西文拆分。找准主語、謂語,挑出各種從句,理清從屬關係。理解意思之後,將七巧板打亂,重拼。

重拼的過程中,七巧板一塊也不能多一塊不少。按照漢語言的表意,重新組裝起來。

2.原文一句一句,連綴成章。

因為原文的一句加一句有邏輯可言,可你已經把原文打碎又重新組合了。

這樣句與句的邏輯關係又不在一起了,需要重新調整。此時需要注意,第一句的短句不能混入第二句,第二句的內容,也不能混入第一句或第三句,否則就失去了原文作者的語氣和語意了。

3.洗鍊原文。

如果翻譯完的原文句句通暢,但難免也有獃滯的毛病。這就要去繁為簡。

而去繁的過程又不能大意和隨意為之,否則很容易丟掉原文的風格。原文是從容和緩還是輕便明快,這都要譯文中體現出來。

關於翻譯中所譯到的難點的體會及疑問在下次寫出來。


推薦閱讀:

嚴幼韻112歲,宋美齡106歲,楊絳105歲,長壽難道是偶然
楊絳,家有宅女百歲開
【總190】楊絳王學泰陳冲三人談:《論語》到底是本什麼書?
通訊:楊絳「回家」 「我們仨」天國團聚
讀楊絳先生的巜我們仨》有感

TAG:楊絳 | 翻譯 | 人文 |