私信回復 | 非英專翻譯新手如何入行?有多難?
來自專欄自由翻譯日記1 人贊了文章
收到了一條寫得清清楚楚的私信:
我是今年的應屆畢業生,本科經濟學跨考了語言學,畢業前跟你一樣簽了一家大公司的市場崗,實習了幾個月,也糾結了幾個月,最終在簽勞動合同前離職了。一是覺得公司帶教機制不完善不利職業成長,二是糾結於千辛萬苦為了熱愛而跨考的語言專業會逐漸丟棄(日日加班打破了我業餘做點翻譯的幻想)。
過去的整個七月,我想了很多也看了很多資料,最終還是決定做口筆譯。但我研究生學習的是偏理論的語言學,口筆譯的實踐少之又少,只是自己偶爾接一點兒外面的活,相當於沒有經驗。證書也只有六級,本科非英也沒辦法報考專八,特別尷尬......
那我現在想入行,是否只能從翻譯公司入手呢?靠譜的翻譯公司要如何找呢?以筆譯進去有可能接觸口譯嗎?
據我找到的,廣州的翻譯公司似乎都挺小的,錢少事多可以忍一忍,最怕沒有人給意見,時間去了但學不到東西。
做in-house的話,像我這樣幾乎沒有經驗的是不是比較難?
可以算是教科書級別的私信提問了,把自己的相關專業背景條件、顧慮、需求都講得很清楚。
今天這篇文章,會一條一條地來談一談,希望有所啟發幫助。
「……糾結於千辛萬苦為了熱愛而跨考的語言專業會逐漸丟棄」
這是真的。
大四的時候在一家外企做HR實習。雖然是外企,但是福州這個小地方,國際化程度並不高,所以這家所謂的外企並沒有很多人想像的羨慕的那種語言氛圍,唯一的外語氛圍就是,每個員工都有個英文名,喊人不喊中文,一定喊英文名,呵呵噠~~
外企招人時一般會青睞英語好的應聘者,但語言這東西,一天不練自己知道,兩天不練同行知道,三天不練全世界都知道。彼時我身邊的前輩同事在幾年前剛入職的時候都是英語六到飛起,但平日里工作忙碌,沒有語言環境,再加上自身惰性,不出半年,就把當年積累下的英語底子全都磨光了。
當然,工作場合里的語言環境並不是丟掉英語底子的借口。我在福州的英語角見過從零開始自學英語的退休工人,社群里也接待過白天派送訂單晚上關起門來練口語的順豐小哥,所以語言這個事情,跟健身一樣,從來不是條件的問題,而是一場毅力與惰性的較量。
「日日加班打破了我業餘做點翻譯的幻想。」
說到日日加班,我真的挺感慨的。
我也經歷過日日加班、天天開會的日子,噩夢一般。朝九晚八就不必說了,周末被佔用也是家常便飯。每天傍晚快到下班的時候心情就格外焦慮,擔心主管臨時安排事情,擔心老闆突然通知開會……你懂的。
就好像有人考上北大之後感謝貧窮一樣,現在想想我也蠻感謝天天忙成狗的那段時光。正是因為這種忙得像轉陀螺一樣的日子一眼望不到頭,我才開始作困獸斗,見縫插針地抓住一切可以利用的碎片時間備考口譯證,才算慢慢踏上了這條路。見縫插針到什麼程度?大概就是上下班通勤路上、午休入睡前的那一小段時間、八九點回到家後直到洗漱睡覺前的那一兩個小時,都交給了學習。
所以,日日加班,可能是無法在業餘時間做點翻譯兼職,但是並不影響對相關知識的深入學習,而這樣有目的性的學習,正是日後踏入這個領域的必經之路。
「研究生學習的是偏理論的語言學,口筆譯的實踐少之又少,只是自己偶爾接一點兒外面的活,相當於沒有經驗。證書也只有六級,本科非英也沒辦法報考專八,特別尷尬......」
「做in-house的話,像我這樣幾乎沒有經驗的是不是比較難?」
這個問題之前也收到過類似的私信,大同小異,都是在困惑,理論方面的書看了一本又一本,但下筆仍無神。翻譯是個很注重實操經驗的專業,理論是在無數實踐的基礎上總結出來的,要看,但不能完全依賴理論。更何況從事這一行還有一個叫做「語感」的東西,用理論恐怕很難解釋為什麼他有這樣的語感而你沒有,全是日常點滴積累起來的寶貴經驗。
無他,唯手熟爾。
至於專八,如果專業所限考不了的話,也不必感到遺憾。有志從事翻譯職業的人還是應該去考個翻譯證書,這本證是沒有專業限制的呢。
至於經驗,每個從業者都經歷過從0到1的過程,起跑線低、起步難,不代表不起跑。哪怕只是偶爾接一點活兒,也要努力去爭取這樣的零活機會,認真對待,簡歷就是這樣一點點豐富起來的。
「我現在想入行,是否只能從翻譯公司入手呢?靠譜的翻譯公司要如何找呢?以筆譯進去有可能接觸口譯嗎?」
關於入行,也是很多新手困惑的事情。
新人手上一般沒有獨立的客戶資源,與翻譯公司合作是一條比較穩妥的、看得見實實在在回報的路子。其實我不太喜歡很多人把翻譯公司單純地當做壓榨剩餘勞動力的二道販子,如果說翻譯提供的是技術,那麼翻譯公司能在客戶服務和體驗還有專業上與譯員形成很好的互補。我剛入行的那幾年,一直與翻譯公司合作,在我看來,與它們合作有幾個好處:
不用操心客戶開發、維護、追款等瑣事。
不要小看這些事情,它們會佔用很多心智和時間精力。對於新人來說,應該把大部分時間和精力放到提高業務水平上。我也是這一兩年自己經營直接客戶之後,才深深體會到那些年「壓榨」我的翻譯公司的不容易。
翻譯公司接觸的各個領域項目眾多,能夠提供專業上的支持與幫助。
拋開那些不正規的公司,小翻譯公司有譯審把關譯稿,大翻譯公司除了譯審之外,還會定期提供CAT、翻譯規範知識技巧等方面的培訓,提高合作譯員的業務水平,也是降低自己的經營成本,這對譯員來說都是看得見的福利啊。
靠譜的翻譯公司如何找?叫得出名字的都是響噹噹的公司,他們的門檻一般也比較高,對於水平一般的新人來說,恐怕很難夠到。不過,我當時的選擇標準是,有譯審改稿、不拖欠稿費,能滿足這兩條的公司,不論規模大小,都可以算作靠譜。
如何找到?這些年我倒有些不太了解了,早年我會去QQ群、豆瓣小組、微博上的翻譯資源大號那裡看翻譯公司的項目經理髮的合作帖,剛建立合作的時候不會接太多的量,先磨合著看看合作是否愉快,衡量維度還是剛才提到那兩條:有人改稿,按時付款。
能不能做口譯項目還是取決於你是否具備口譯工作所要求的專業能力,與你在公司里從事的是筆譯崗還是口譯崗沒有太大關係。很多in-house是逮到什麼做什麼,有口譯活就外出,沒口譯活就被公司按在辦公室里敲鍵盤。能力達到了,公司又怎麼會捨不得用你呢?巴不得拿條小皮鞭天天跟後面抽啊……
這條長長的私信就回復到這裡。其實我覺得大家大可不必顧慮這麼多,做好眼下手上能做好的事情,你想要的未來會來的。
福州翻譯ivy
左手育兒,右手翻譯
追求家庭與事業之間的最大公約數
國家人事部二級口筆譯
廈門大學口譯三級
聯繫微信ID:guanguan6366
微博@福州翻譯ivy
公眾號:自由翻譯日記
推薦閱讀:
※中文翻譯課 | 如何不犯錯?
※如何提高英語翻譯能力?
※0837翻譯:端午的鴨蛋(汪曾祺)
※文譯界:申請一級翻譯評審的詳解
※英語論文開題報告範文、