一句話寫譯思路

一句話寫譯思路

來自專欄自由翻譯日記1 人贊了文章

這篇文章素材來自知新共學7月翻譯群一次日常練習,筆記思路出自譯友小胖。

原文

以前經濟增速放緩幅度沒這麼大時,政府就嚇得捨棄了審慎之路。

先摳詞。

經濟增速放緩,其實就是經濟降速。如果經濟倒退,就不會出現growth,這裡指的是經濟增長速度沒那麼快。

可選用的詞包括slow down, brake, decelerate

沒那麼大,很自然聯想到比較級。這裡可以選用modest, moderate, gentle, mild。

或者順著原文直譯,if economy growth fails to decelerate at such a pace

審慎之路

走……的道路,在政府報告和企業介紹中是常見句式。比如:

中國將始終不渝走和平發展道路。China will unswervingly follow the path of peaceful development.

我們要堅持綠色發展、清潔發展、低碳發展的道路……We follow a green, clean, and low-carbon path…

當然,即使原文中沒有「路」的字眼,譯文也可以使用follow a path,用以表示理念、原則,比如:

中國海油以科學發展觀為指導,堅持「雙贏、責任、誠信、創新、關愛」的企業理念。At CNOOC, we follow a path to sustainability, and stay committed to win-win development, accountability, integrity, innovation and caring practices in everything we do.

因此,審慎之路可以考慮「the path of prudence」。

「路」也可以捨棄不譯,直接說abandon prudence 或 abandon prudent approaches / policies。也可以選擇動詞短語 back away from (a prudent plan)

Back away from: to stop supporting a plan or idea, or stop being involved in something逐漸退出,不願再考慮,比如:

The government has backed away from its nuclear weapons strategy. 政府已經放棄核武器戰略。

也可以再簡單一點,直接說be prudent。根據前面的嚇得,be too scared to be prudent,嚇壞了,以致於無法prudent。

嚇得,動詞有Scare, frighten。形容詞有scared, frightened, afraid, terrified, petrified,搭配too … to/so … that。

值得注意的是,be scared to do 與 be scared into doing sth 注意這兩者的區別。

be scared to do,害怕不敢做某事,比如:

The boys were scared to cross the street. 這些男孩害怕過馬路。

scare sb into doing sth / be scared into doing sth,通過威脅恐嚇手段,使人害怕而做某事,比如:

They scared him into signing the paper.他們用恐嚇的手段逼他在文件上簽字。

組句思路

先分析句子,大體意思是「更小的經濟降速就已經嚇得政府得捨棄了審慎」。

經濟降速做主語,嚇作謂語,政府做嚇的賓語,捨棄這個動作塞在一個介詞里:

Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.

關於英文介詞與中文動詞的互譯,也是翻譯的一個技巧,具體可以看看昨日的推送>>>翻譯寫作中,你不可不知的「小」介詞的「大」用法

政府做主語:

The government was alarmed by milder slowdown so it abandoned the path of prudence.

將幅度裝在狀語部分,把句子斷開:

Yet facing more modest slowdown before, the government was already too scared to follow the path of prudence.


福州翻譯ivy

左手育兒,右手翻譯

追求家庭與事業之間的最大公約數

國家人事部二級口筆譯

廈門大學口譯三級

聯繫微信ID:guanguan6366

微博@福州翻譯ivy

公眾號:自由翻譯日記

推薦閱讀:

Relative clause
分享學習英語的網站
對於口語有用的英語電影!!!!!!!!!!!
2018年四六級考試技巧與考點:學習翻譯的十條建議1

TAG:翻譯 | 英文寫作 | 英語 |