如何成為一名神秘的聯合國同聲傳譯員

如何成為一名神秘的聯合國同聲傳譯員

3 人贊了文章

最近我們認識了一位神秘人,暫且稱呼他為Frank老師吧,Frank老師給我們幾位圈內同傳分享了他在聯合國工作做同傳的點點滴滴,以下是聊天的一些重點分享給大家:

首先要做翻譯,就需要把自己的知識面鋪開。國內翻譯比聯合國翻譯更直接簡單,好處在於每一個會的目的很集中,譯員可以借著做會把某一個領域深入細緻學習,他們有時間做充足的準備,也因為這樣能積累更多知識。在國內積累的這些知識,在聯合國同樣也可以應用到,因為聯合國討論都是最高精尖、最熱點的問題,不管是科研進步、社會發展、還是和平穩定問題。最重要的是走好每一步積累知識,即使在國內做會也不要想著渾水摸魚。很多年前我參加聯合國考試培訓,當時的師資條件和學習資源都很稀缺,在這種條件下我們班每個人都非常努力,因為在上世紀90年代能考進大學已經非常難得,更何況進了同傳班,和以前比現在的學生條件已經好了很多,希望青出於藍而勝於藍。

很多同學問聯合國翻譯考試的評判標準是什麼。國內翻譯標準大家都知道——「信、達、雅」,具體對應到聯合國考試中首先「信」就是「完整」(completeness),以同傳來說,發言人說了多少句話你就得翻譯多少句話,不可以缺句漏句以外,最忌諱的是加句子。比如說演講者說了100句話,你翻譯出120句,這是聯合國做會翻譯的大忌諱。哪怕是漏了一兩句都可以做補充,但是譯員隨意杜撰會造成非常嚴重的後果。因為聯合國有非常多場合需要起草文件或者決議,失之毫釐謬以千里。

第二個標準是Accuracy(準確性),同學們可能都知道聯合國有六個工作語種,比方說阿拉伯語,有一半的阿語譯員是在北非、法國、黎巴嫩等以法語為母語的地區做培訓,官方認為他們的英文能力不足以準確翻譯阿拉伯語,因此只允許譯員做阿語和法語的翻譯,經過其他譯員將法語翻譯成英文,再由中方譯員翻譯成中文,這之間經過三次轉述,如果準確性不夠,或者像我第一點提到的隨意加減,那麼最終的譯文可想而知

最後很重要的一點是resourcefulness(應變性), 在聯合國做同傳時突然遇到不懂的或者不熟悉的方面尤其需要我們自己的應變能力,比方說在政治場合不能翻譯把North Korea,South Korea翻譯成南朝鮮,或者北朝鮮,只能說大韓民國和朝鮮民族主義人民共和國。還有一些政治敏感問題,都要及時作出應變。我們中國學生比較熟悉的是美國、英國口音的英文,但是聯合國大多數國家不是以英文為母語,比如非洲、印度、尤其是東南亞國家的口音光是聽懂就很有難度,而且有些語法結構和用法也不一樣。聯合國翻譯和國內翻譯還有一個區別就是準備時間,譯員往往到了會場才知道要翻譯什麼,聯合國每天文山會海,完全不知道會被安排到哪個會場,提前做準備都很困難。針對這些挑戰,只能靠譯員長期的準備,譯員需要對聯合國機構運作和聯合國議題的非常的熟悉,這樣才不會在做會的時候一無所知。

在聯合國做同傳的另一個挑戰在於,過去十年聯合國講話語速有越來越快的趨勢,大概二十年前聯合國會給譯員配一個設備,如果講話人說話語速太快就可以按下設備按鈕,發言人的秘書就會看到這個提示燈表示請講話慢一點。而現在聯合國限定了演講時間,國家代表發言時間可能只有2~3分鐘,他們一般會自己帶一個筆記本或者Ipad,譯員多數情況下沒有什麼演講稿拿在手裡,甚至演講人自己也不確定能不能在三分鐘內念完演講稿,所以他只能盡量加快速度,譯員必須跟上他的語速。

聯合國翻譯還有一個特點就是句子都比較長,不像一般做會或者辯論比較口語化,很多國家代表發言稿用的詞比較生僻,語法結構也很複雜,有些用詞和搭配我們平時沒有機會見到。解決這個問題大家可以多看看經濟學人這種外媒材料。

還有一點,雖然在聯合國工作多年,但是在巨大的壓力下我發現不能沉浸在工作中,並不是非得要通過24小時不間斷的看資料做準備才能提高自身水平,有時候跳出圈子休息一段更能進入狀態。


推薦閱讀:

口譯應用的場景
影響口譯翻譯收費的因素
你是否具備了交替傳譯所需的技能?丨交傳體驗課(上海)18.6.9
從奧運會高薪翻譯員看英國同聲傳譯專業

TAG:聯合國 | 同聲傳譯 | 口譯 |