海賊王最尷尬的官方翻譯,四皇和皇副竟然重名了!

海賊王最尷尬的官方翻譯,四皇和皇副竟然重名了!

來自專欄海賊火影大講堂454 人贊了文章

海賊王各個版本的翻譯都不同,不同的翻譯版本各有優劣。

比如四皇之一的凱多,就有「凱多」「蓋德」「海道」三種翻譯,令人悲傷的是,流傳最廣的「凱多」屬於民間翻譯,擁有大陸版權的企鵝將其翻譯為「蓋德」,台灣東立版則翻譯為「海道」……

企鵝版我們在這裡就不予置評了,懂的人都懂,我們今天說一說台灣東立版的奇葩翻譯,除了「海道」之外,他們還有一個壯舉——把四皇和皇副翻譯成同一個名字!而且這個失誤從第一話就開始了!後來發現前後矛盾自相打臉的時候,他們又用一個意想不到的方式解決了這個問題……

在第一話里登場的香克斯,日文名為シャンクス,讀音為Shanks,讀起來的確是「香克斯」的發音,十分準確。

不知道為什麼台灣東立將其翻譯為「傑克」……沒錯,就是後來凱多手下十億傑克的那個「傑克」。

我記得還有的版本是把香克斯翻譯成「傑克斯」,發音好歹還帶了個「s」,直接翻譯成「傑克」真的看不懂。

估計當年翻譯第一話的人也想不到,後來真的會有一個叫傑克的角色出現,於是「傑克」就成了香克斯的名字,伴隨台灣海迷度過了十幾年,直到十億傑克出場。

傑克日文名為ジャック,讀音為Jack,已經不可能有別的翻譯方式了,只能翻譯為傑克。所以問題來了,香克斯已經被翻譯成傑克了,再把真正的傑克翻譯出來,豈不是四皇和皇副重名了嗎?

東立翻譯者給出了完美的解決方案——不翻譯:

Jack就叫Jack,不再翻譯成中文,之前翻譯的香克斯也不改了,就直接叫傑克。不管讀者們聊到這兩個人的時候會不會混淆,反正漫畫又不用配音,一個英文一個中文,就當他們是兩個不同的名字吧!

這是我見過最搞笑的翻譯事故了……

【魔術狗】系頭條號簽約作者

更多精彩內容,請關注「魔術狗」微信公眾號:moshugou


推薦閱讀:

漫影漫畫上線啦!相關漫畫平台賀圖
《城市獵人》:永不落幕的傳奇
周末時你在做什麼?有沒有空?不妨來看個本子嗎?(四)非人類篇,丸吞、蟲子、八尺大人
【轉載】米奇王大戰ぴょん吉
盤點丨2015熱門日本漫畫改編電影大收錄

TAG:海賊王ONEPIECE | 日本漫畫 | 漫畫 |