標籤:

《人性的誕生》/魯米

《人性的誕生》/魯米

來自專欄魯米的詩4 人贊了文章

泥土對死神說,「別再煩我了,

我絕不會加入你的行列。

我不是任何人的奴僕,我只服從她。

她能從海面揚起塵土,

只有她的話我能聽進去。

在我心中,她的地位遠超過

我自己,因為我的靈魂來自於她。

我對一切裝聾作啞、視而不見,

只有對她例外。因為

我就像她手中的矛。」

女媧粘土造人,依她自己的形象,地上便有了人,上古傳說如是說。

肖林振/譯

在翻譯的過程中,嘗試用對應的中國傳統文化替代原文中的一些文化符號是我的一個宗旨。所以在這首魯米的詩中,我作了一些替換。把「God/Him」換成了「女媧/她」,當然上古傳說只是傳說,中國古代的哲學家是非常樸素的。「女媧/她」即大自然母親,大自然母親即道。中國傳統文化的根在道家思想,道家貴柔,所以把「真主」、「上帝」翻譯成「她」最好不過了。——譯者

The Creation Of Adam

"Dont ask me again," said the earth to Azrael,

"Dont ask me to take on your quest.

I am slave to no one but Him,

The one who raised dust from the sea,

My ear is deaf to all words but His,

He is dearer to me than my own sweet soul,

The soul that came out from him,

I am deaf and dumb and blind to all but him,

For I am as the spear in his hand."

And so the clay was gathered by God Himself, and mankind was born by the will of God alone.

Translated by Philip Dunn, Manuela Dunn Mascetti and R.A. Nicholson, from the book

The Illustrated Rumi, A Treasury Of Wisdom from the Poet of the Soul


推薦閱讀:

轉載:感悟王維詩歌「詩中有畫」的藝術風貌
經過冬天 現世安穩
錦城紅葉,詩歌靈光
《蹲著》/祁連山

TAG:詩歌 |