雙語:中歐合作構建新型國際關係和人類命運共同體

雙語:中歐合作構建新型國際關係和人類命運共同體

9 人贊了文章

2018年5月30日,駐歐盟使團團長張明大使就中歐合作構建新型國際關係和人類命運共同體在「針砭歐洲」網站發表署名文章。

On 30 May 2018, The European Sting published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, entitled 「Work Together to Build a New Type of International Relations and a Community with a Shared Future for Humanity」.

中歐合作構建新型國際關係和人類命運共同體

Work Together to Build a New Type of International Relations and a Community with a Shared Future for Humanity

張明

Zhang Ming

在同歐洲朋友們打交道時,我經常被問到,隨著中國綜合實力不斷增強,和平與崛起能否兼得?中國將給現有國際秩序帶來什麼樣的改變?作為世界兩大重要力量、偉大文明,中國和歐洲如何攜手為世界和平與發展做出更大貢獻?關於這些問題,中國的方案是,中歐合作構建新型國際關係和人類命運共同體,共同讓和平的薪火代代相傳,讓發展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝。

Is China』s rise peaceful? What does a rising China mean to the global order? What could China and Europe do together to promote world peace and development? These questions are often asked by my European colleagues. The answer could be found in China』s commitment to foster a new type of international relations and a community with a shared future for humanity. Together, China and Europe have a major role to play to promote peace and development in the long term and to keep our civilizations alive.

在去年10月召開的中國共產黨第十九次全國代表大會上,習近平總書記指出,中國始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,中國特色大國外交要推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係,推動構建人類命運共同體。「構建新型國際關係」和「構建人類命運共同體」理念是新時代的中國在世界大變局中所秉持的國際治理觀和國際秩序觀,是中國外交的根本遵循,是中國依據國際法基本原則和國際關係基本準則向世界作出的莊嚴承諾。

The 19th CPC Party Congress made it clear that China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order. The overarching goal of China』s diplomacy is to forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to build a global community with a shared future. This vision reflects how China perceives global governance and world order under the changing circumstances, and represents a commitment that China has made in light of the fundamental norms of international relations.

「兩個構建」強調,政治上,堅持相互尊重、平等協商,摒棄冷戰思維和強權政治,堅定走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路。安全上,堅持以對話解決爭端、以協商化解分歧,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,反對一切形式的恐怖主義。經濟上,堅持同舟共濟,促進貿易和投資自由化便利化,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。文化上,堅持尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明衝突、文明共存超越文明優越。生態上,堅持環境友好,合作應對氣候變化,保護好人類賴以生存的地球家園。

Turning vision into reality calls for efforts on various fronts. Politically, it is imperative to reject cold-war mentality and power politics, act on the basis of mutual respect and equality, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. On security, we need to settle disputes and differences through dialogue and consultation, counter traditional and non-traditional challenges in an integrated manner, and fight terrorism in all manifestations. Economically, we need to act together to promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Culturally, we should respect the diversity of civilizations, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. Ecologically, we should be good friends to the environment, jointly tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

「構建新型國際關係」既不是要搞「一國獨霸」或「幾方共治」,也不意味著要將現有體系推倒重來,而是要推動各國在國際合作中權利平等、機會平等、規則平等,努力使當前的國際秩序和國際體系更加公正合理。「構建人類命運共同體」不是要以某種單一價值取代民族、國家價值,而是在多樣世界裡尋找全人類共同利益,進而共同解決全球性問題,合作應對全球性挑戰。

A new type of international relations is defined not by the dominance of one country or a group of countries. It should not be meant to overturn the current system or start it all over again. Rather, we hope that all countries could enjoy equal rights, equal opportunities and equal rules, and that the current system and order could be more equitable and reasonable.

To build a global community is not about devising a set of uniform values to supersede values that are distinct to an ethnicity or nation. Rather, it is about identifying the common interests of mankind while preserving diversity and jointly addressing challenges that confront us all.

《舒曼宣言》中提到,沒有與所受威脅相稱的創造性努力,就無法保障世界和平。多年來,歐盟通過自身理念和實踐向世界證明,各國人民可以跨越歷史恩怨、文化隔閡、地理障壁,張開懷抱,實現合作共贏。作為維護世界和平與促進共同發展的兩大力量,中歐可以攜手努力,順應全球化潮流,堅持多邊主義進程,構建開放型世界經濟,合力打造相互尊重、公平正義、合作共贏的國際關係,並在此基礎上推動構建人類命運共同體,讓世界變得持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗。

The Schuman Declaration has a famous line which goes, 「World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it.」 The EU』s history demonstrates that countries could well join hands for win-win outcomes by overcoming historical, cultural and geographical obstacles through creative efforts. As two major forces for peace and development, China and Europe have a joint responsibility to promote globalization and multilateralism, and make the world a place of greater openness, security and prosperity.

推薦閱讀:

美英法聯合打擊敘利亞:特朗普意欲重返中東?
朝鮮緣何落後
世界有多大,你的視野就有多大丨帶你走進United Nations(聯合國)
【當代|第35期】攻略小日本——策論

TAG:國際政治 | 國際關係 | 中歐 |