當字幕組遇上AI:是被顛覆還是獲得助力

當字幕組遇上AI:是被顛覆還是獲得助力

5 人贊了文章

摘要:視頻即時翻譯技術的成熟,不僅提高了字幕組的工作效率,更重要的意義在於國產文化的出海,以及更多國外優秀文化的引進。

刺蝟公社| 曉通

「生肉看不懂,坐等熟肉。」

當最新的美劇資源出現在網路上時,這句話就成為劇迷朋友常用的留言。這裡的「肉」是網友對影視資源的稱呼。生肉指的是沒有被翻譯的資源,而熟肉則是被字幕組翻譯過後的資源。

把生肉做成熟肉,就是將視頻進行翻譯的過程。在國內,承擔這份大廚工作的群體中,最被人熟知的就是字幕組了。

字幕組神翻譯

字幕組的出現最早可以追溯到2000年左右。當時的日本動漫愛好者自發為日漫作品製作中文字幕,形成了最早的字幕組。由此開始,日本動漫開始大範圍被國內動漫愛好者熟知。

2002年,英語愛好者將美劇《老友記》翻譯成中文,美劇文化開始在國內發展。在這十幾年中,在字幕翻譯方面,誕生了包括人人字幕組、伊甸園、破爛熊在內的多個知名字幕組,將優秀的美劇英劇資源帶給了國內的劇迷,使得很多本來不會被引進的影視資源得以被國內的觀眾欣賞。

自此之後,包括《迷失》《絕望主婦》《豪斯醫生》《越獄》在內的眾多經典美劇進入國內觀眾的視野,引發了國內的一波美劇熱。再到後來的《生活大爆炸》《紙牌屋》《行屍走肉》《神探夏洛克》,英劇美劇成為國內消費者觀影的重要內容。

如果現在回頭看,包括美劇和英劇在內的海外影視作品,之所以能在過去十幾年的時間裡發展成為國內觀影的主流,字幕組的翻譯起到了至關重要的作用。

但是視頻翻譯這項工作並不簡單。以一部英文影視劇為例,資料顯示,視頻字幕翻譯需要以下幾個步驟:

1、聽寫。如果是一部帶字幕的資源,翻譯人員還可以根據字幕進行翻譯。如果是沒有字幕的完全的「生肉」,就需要翻譯人員依靠強大的聽譯能力,一邊聽一邊把英語寫下來。

2、翻譯。聽寫完成之後,翻譯同學根據聽寫出來的英語進行翻譯。

3、切分時間軸。將每句話都翻譯出來並不代表工作結束了,還有重要的一步:根據每句台詞出現的時間點,將翻譯過的字幕一一對應,也就是讓字幕跟時間軸匹配。

4、校對。翻譯結束,時間軸切分完成之後,需要人工進行校對,對語句進行修改潤色,檢查有沒有語義錯誤。

5、特效和壓制。前面所有的工序完成之後,最後對字幕添加特效,以及壓制視頻。

這一套流程下來,如果翻譯一部40分鐘左右的視頻,一個3到5人的翻譯團隊也需要4到5個小時才能完成,流程十分繁瑣。字幕組一般都是非營利的翻譯愛好者組織,在這樣的條件下,運營顯得尤為艱難。

有沒有讓機器自主完成編譯字幕的可能性?有。早在2009年,youtube就開始提供自動字幕功能,讓視頻中的對白自動生成字幕。時至今日,youtube的字幕功能已經支持自動翻譯數十個國家的語言。但是youtube的這項功能並不對外提供工具化的使用方法,即不支持用戶去校對、編輯字幕。

而開發面向各種場景的智能翻譯工具已經成為趨勢。2017年12月,工信部印發了《促進新一代人工智慧產業發展三年行動計劃(2018-2020年)》,在關於未來重點發展哪些領域這個問題上,計劃中明確提到了「智能翻譯系統」。

放眼國內,在視頻即時翻譯領域,網易人工智慧事業部旗下的「網易見外」可以算是率先實現視頻字幕自動翻譯功能,並且實現商業化的產品。

最近幾年,神經網路機器翻譯技術的發展令翻譯產品的使用場景大大拓寬,除了最基本的文本翻譯,基於圖像和聲音的翻譯技術也發展飛速。但是在視頻字幕翻譯這一領域,國內始終無人問津。網易人工智慧事業部從2017年開始針對視頻即時翻譯進行研發,最終率先推出了網易見外。通過網易見外平台,用戶可以自主上傳無字幕的中/英視頻,然後完全由系統生成帶雙語字幕的視頻結果,用戶還可以在平台上進一步對字幕進行編輯。

網易見外的核心人工智慧技術主要有三點, 智能語音識別轉寫文字,NMT神經網路機器翻譯,自動解析語音並即時切分時間軸。這三項技術分別對應了字幕組翻譯工作的前三個步驟,聽寫、翻譯、切軸。

這也就意味著,依靠網易見外平台,原本純人工的字幕翻譯工作可以在流程上得到極大的簡化,前三個步驟可以完全由AI代勞,只需要人來做最後的校對,就可以完成翻譯過程。見外平台本身也自帶字幕壓制功能。

在準確率方面,網易見外的英譯中識別準確率已經高於80%,翻譯準確率也高達70%,中譯英識別準確率已高於95%,翻譯準確率高於85%。

在效率方面,翻譯一部40分鐘的視頻,網易見外只需要6到8分鐘即可完成,相較之前效率提升了約20倍。

視頻即時翻譯技術的完善,對於字幕組來說無疑是福音。5月28日,網易見外進一步和脫胎於人人影視核心團隊的人人譯視界達成戰略合作。人人譯視界是一款智能協同翻譯平台,聚合了正版內容源和廣泛的翻譯愛好者,通過「AI翻譯+人工校對」的模式來提高字幕翻譯效率。

就像當初字幕組的出現直接引領了美劇熱一樣,如今視頻即時翻譯技術的成熟和應用,除了提高翻譯工作者的效率之外,對文化傳播也會起到巨大的推動作用。

「對於國外的熱門電影和影視節目,哪怕成本很高,也會有人去翻譯,但是有很多小眾的精品內容,受到翻譯成本的影響,沒有機會被國內的觀眾看到。」網易見外相關負責人說,「AI技術的應用,將會有利於這些長尾、小眾內容的傳播。」

不僅是「引進來」,視頻即時翻譯技術對於國產內容「走出去」也同樣重要。2017年底,Netflix購買《白夜追兇》版權,將在全球195個國家和地區播出。同樣是2017年,《琅琊榜》和《歡樂頌》在youtube的播放量均已破億,還有《無證之罪》、《河神》等等。

國產劇出海潮的到來,印證了國產影視內容在國際市場的認可程度,同時也展示了更多影視作品向海外傳播的機會。而對於小成本或者個人製作的影視內容,想要傳播到海外,需要解決的第一個問題就是語言翻譯。

既然AI技術已經能取代人工完成視頻字幕翻譯的前幾個環節,是不是意味著人工翻譯會有被完全取代的危險?換句話說,人工翻譯需不需要擔心自己會失業?

「在可預見的未來,人工智慧是不可能完全取代人工的。」人人譯視界相關負責人認為,從事翻譯工作的人完全不需要擔心自己會失業,因為人工智慧雖然可以代替人力完成大部分工作,但是在很多方面,人工翻譯還是具有不可替代的作用。「比如涉及到情感的表達,諷刺的語氣,充滿感情色彩的辭彙,機器是沒有辦法感知語言當中的情緒的。」

AI技術並不能完全取代人工,反而對翻譯行業整體而言,也具有巨大的促進作用。「以後基礎的翻譯工作可能就可以完全由機器完成了,這樣也是督促從事這個行業的人要更加努力。留存下來的人都會是行業里的高質量人才。」人人譯視界相關負責人如是說。

曾經因為字幕組的努力,美劇在國內成為熱潮。從更大的意義上來說,字幕組也在促進中外文化交流。現在,AI技術和人工翻譯的結合,對翻譯行業又會是一次新的變革。只是這次,不僅是讓別人的作品被中國觀眾看到,更是讓中國自己的優秀內容走得更遠。

推薦閱讀:

谷創字幕組|Google 開發者周刊 111 期
別了,字幕組
字幕組腦洞太大是種什麼體驗?看完後已經開始懷疑人生了……
字幕組的道德
眾多天文學家離奇死亡 ? 覺醒字幕組 UFO 外星人 麥田圈 陰謀論 靈性

TAG:字幕翻譯 | 影視 | 字幕組 |