漢語辭彙的陷阱

漢語辭彙的陷阱

來自專欄基礎日語輔助講義125 人贊了文章

我們常常可以聽到有些外行說日語非常簡單,原因是因為日語中有大量的漢語辭彙,而很多漢語辭彙的意思和中文沒什麼兩樣,甚至有些外行人士還誇海口說日語就算沒學過看到那些漢字也能猜出個八成意思,這種外行話我們就當笑話聽聽即可,如果你很想反駁這種人,只需要把和語詞和外來語比例高的一段日語拿給他看就行了,保證他連一成意思也猜不出,或者你可以像下面這樣書寫日語,也就是把一段日語整個用假名寫出來,保證他什麼也猜不出。

わたしはどちらかというと、かのじょといっしょにいってもいいとかんがえたりもするのだが、しかし、かのじょのつごうをかんがえたりしているうちに、まよいがおこってきてなかなかおもうようにかんがえがまとまらないので、とりあえずかのじょのいしにまかせることにしてもいいとおもったりもしたりして……

還有一種更有效的例子,比如可以把一大堆完全猜不出意思的漢語辭彙給那些外行人士看,比如下面這些漢語辭彙,完全沒有接觸過日語的人一個也猜不出。

華奢 丈夫 齷齪 喧嘩 怪我 商量 真面目 顔色 新聞 鞠躬如 切手 體裁 格式 縁故 勉強 皮肉 我慢 加減 頭身 妄言多謝 只管打座 心中 沈著 動転 短冊 暴発 矜持 敷衍 油斷 剽軽 薬莢 天秤棒 能天気 究竟 彷彿 去就

當然,假如你調皮一點的話,你可以把其中一些拿出來組個句子像下面這樣的長句子讓他們猜猜意思,然後把真正的意思告訴他們看看他們有什麼反應。

(1)冗談好きな彼が皮肉めいた言い方を止めて真面目そうな顔で丁寧に尋ねたあと、一人の縁故もいない彼女は、勉強嫌いで切手集めの好きな息子を手加減もしないで毆って大怪我をさせた亭主に我慢できず、一家心中を図ったと言った。

上面說的這些明顯難以猜測的漢語辭彙倒不是什麼重點,我要講的是,即便是業內人士,也存在對漢語辭彙的誤解。無論中國人學習者還是外國人學習者,都有這麼一種誤解,都認為很多漢字和中文相似,並且很多漢語辭彙和中文的詞語意思相同或相近,所以中國人學習日語會佔優勢。但是我可以告訴這些學習者,某種角度上來說,這不僅不是優勢,反而是劣勢。因為,語言的基礎辭彙量是以數萬計算的,兩種不同的語言之間的單詞的詞義存在各種偏差,稍微對語義學有所涉獵的人應該都知道詞語的語義存在各種關係,對於這一點應該不難理解。而日語的漢語辭彙與中文的詞語意思完全相同的其實從數量上來講是很少的,大多數都產生了偏差,或者有了不一樣的意思,或者是在各種文體的使用頻率上並不一致。而日語漢語辭彙又是最容易望文生義的一種詞語,所以漢語辭彙存在著各種語義上的陷阱讓你對其語義的把握產生偏差。這些陷阱通常表現在三個方面:字形、詞性、語義。

字形倒不是特別重要,因為有些字形的差異是極其微小的,無論哪國人大多都不會特別注意這種極其微小的字形差異。話雖如此,但平時學習還是要嚴格點,比如像「歩」這種漢字,就比中文的「步」多了兩處筆畫,而且寫錯了會比較顯眼的。

詞性的陷阱倒不是很多,而且一般情況下,詞性不同的話,語義也會跟著不同,我們僅看如下兩例。

(2)現金なやつだ。(『絶対零度~特殊犯罪潛入捜査』第六話)

(3)古代ギリシア時代の重力理論は、アリストテレスの著した『物理學』という本に描かれた描像だろう。現代の物理學から見れば、もちろん徹頭徹尾誤った描像である。(『重力はなぜ生まれたのか』p30)

中文的「現金」只有名詞詞性,但是日語的「現金」卻有形容動詞的詞性,在(2)中很明顯是作形容動詞使用的,當然這時候語義也會與中文有所不同,在這個例子里是「見錢眼開」「勢利」的意思。(3)的「徹頭徹尾」則是一個副詞,但是中文的「徹頭徹尾」一般是作形容詞使用的。

陷阱最多的其實是語義方面,這個是尤其需要注意的,我們現在來看一些具體例子。

在一些課本中,總是會出現一些不準確或有誤的譯詞,比如「愛情」這個詞,一些課本直接粗暴地用中文「愛情」配在後面,但是這個詞比中文的「愛情」意義要廣,它表達的是「愛的情感」,所以「父愛」「母愛」以及更加廣義的愛都可以使用這個詞,而中文的愛情則只表達男女之間的愛。還有比如「深刻」這個詞,這個詞雖然有「深刻」的意思,但是大多情況下都是「嚴重的」「嚴肅的」等意思,如「深刻な問題」「深刻な顔」「深刻な悩み」等等。還有比如「教養」這個詞,很多學習者望文生義直接按「教養」理解,但它更多的時候是按「修養」「素養」以及「文化」來理解的,比如像『教養としての言語學』這種書名說的是「以提高(知識)素養為目的的語言學」;「教養小説」則是一種固定的小說形式名稱,可以按「人生小說」「教育小說」或「成長小說」來理解;大學裡的「教養學部」「教養部」則是按「知識文化普及系」來理解(中國的大學似乎沒有這種系)。再如「扇情的」這個詞,也是極其容易望文生義的,這個日語的漢語詞與中文的「煽情的」的意思完全不同,它主要用於表達好奇心和情慾方面的「煽動性(的)」的意思,而中文的「煽情的」要用日語來表達的話,只能用「お涙ちょうだい」。

就是因為中文和日語有一部分意義相同或相近的漢語辭彙,很多時候才會使得我們容易望文生義,從而理解錯誤或理解上產生偏差。甚至一些初級的常用漢語辭彙也會有學習者誤解很長時間,比如「親切」只有很少的情況下才會按「親切」來理解,一般都是按「熱心」來理解,而中文的「親切」很多時候是「親しみ(を感じる)」;同樣的,「熱心」大多數時候也不是按「熱心」來理解,而是按「熱情」來理解,對於「仕事に熱心だ」這種句子,辭典上會給出不太妥當的譯句「熱心工作」,很顯然這是對工作很有熱情的意思,「熱心に勉強する」也不可能翻譯成「熱心地學習」,因為這樣的中文是很奇怪的。我自己的學習生涯中也有過長久以來一直誤解的漢語詞,比如「現在」這個詞有一個特殊語義是表示「當時」,比如在一些書面的統計文中出現的「2012年現在」,指的不是「截至現在2012年」,而是「截至2012年當年」的意思,還有比如「このデータは2012年7月現在のものである」這句話完全可以說話人在2018年說的,這裡的「現在」可以譯為「當月」。

那麼接下來,我們試著看下面一些例子,看看有沒有望文生義。

(4)暗黒ドラゴン「そうか…きみの動きに今ひとつせいさいがないのもそのためか。きみは體內の血液が極度にたりないのだな」(『聖闘士星矢2』p327)

(5)童虎「紫…みんな…聖域十二宮ではよく闘ってくれた。まだ絶対安靜ときいていたが…」(『聖闘士星矢8』p113)

(6)観客「五體満足なのはキグナスの氷河だけだっていうのに…」(『聖闘士星矢2』p89)

(7)八神「五代先生をよろしくお願いいたします。どうかご利益がありますように……」(『めぞん一刻6』p338)

(8)『日本語の系統』

(9)「あいつだって元はといえば、同じ引き籠もりの身だったのに、この間、親戚の伯父さんのコネで仕事も決まって、自分だけ抜け出したような気になってるんじゃないの。増長してるのよ」 (『PLAY プレイ』p226)

(10)朱美「この際のりかえるべきだよね。」

一の瀬「そーそー、不沈艦の管理人さんにくらべたら、ずーっと素直でかわいい。」(『めぞん一刻6』p264)

(4)的漢字寫作「精彩」或「生彩」,在這裡指的是「生氣」「活力」的意思;(5)和(6)都可以看成是固定的漢語辭彙組合,前者指的是保持絕對靜養中,後者指的是四肢完好;(7)與(8)恐怕是望文生義概率最高的了,「利益」在這裡不讀「りえき」,而是讀作「りやく」,是求神拜佛時的許願中常用的詞,也即神佛賜予的福分,其實它一般都是跟「ご」這種接頭辭同時出現的,而「りえき」這個詞一般是不會加「ご」的,(8)則是一本書的書名,即便是日語水平到了一定地步的人,如果沒有接觸過歷時語言學領域,也有可能會把它誤解為是一本講日語系統或日語體系的書,但是這裡的「系統」指的是「譜系」,書的內容是有關於日語起源問題的;(9)一般是按「膨脹」「得意」來理解;(10)則是一種比喻意義,用「不沉之艦」來表達「很難攻克」,進而比喻性地表達一個很難追求到的女人,而中文在這方面的比喻用詞一般用的是「硬骨頭」等等。

有些漢語辭彙在單獨使用時可能會跟中文意思一樣,但是跟動詞搭配使用時卻有不同之處,這歸根結底還是細微的語義差異帶來的。最後就舉一個讓教科書的編者都會上當的陷阱,在《日語綜合教程》第五冊第四課課後中譯日習題也即第八題中,第4小題里有一個「寄託精神」,後面給出的參考短句是「精神を託す」,然而根本沒有這種日語。原題中文是「想來,工作不僅是謀生的手段,也有賴以寄託精神的作用。所以絕對不能失去自己的工作。」這裡的「也有賴以寄託精神的作用」,日語用「精神を託す」來表達是非常不妥的,工作以及事業的精神支柱之類的說法,在日語中一般是用「生きがい」這個詞來表達的,所以應該翻譯成「生きがいでもある」才是合格的。


推薦閱讀:

日語基礎入門之具有兩種讀音的漢字
日語中關於雨的說法竟然有這麼多
到底是誰發明了五十音圖
商務日語口語學習「說明講解的技巧」
動漫宅學習日語的正確方式

TAG:日語 | 日語學習 | 日語自學 |