「福娃」的英語翻譯「fuwa」的由來
08-09
最初,「福娃」被譯成Friendliness,因為福娃的成員有貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用複數Friendlinesses,結果顯得很滑稽,因為friendliness是個抽象名詞,意思是「友誼」、「友善」,這樣的抽象概念當然是不可數的。不錯,像difficulties,hardships,considerations等詞可用複數形式,是因為抽象的概念被具體化了,指一個個不同的困難,不同的考慮原因,人們可以理解,可是「友誼」卻很難具體化。此譯確實不好。後來改譯為Fuwa,不少人大加讚許,認為這不但「符合國際慣例」,還能「表現出中國的特有文化」。可是沒有幾個人說得出什麼是真正的「國際慣例」。關於反映中國特有文化,我問了多位外國朋友,他們都認為Fuwa就像LiMing(李明)或ZhangHua(張華)一樣,只不過是普通姓名而已。有朋友問我這個名字背後有什麼典故,我說沒有。不過我向他們解釋說中文「福娃」的意思是happybaby/babies,他們中倒是有人問:Whydon』tyoutranslatesimplyas"HappyBaby/Babies"?如果有關方面事先發動外語院校的老師們討論一下,也許會有更好的譯法。 福娃有五個,Fuwa的複數是不是Fuwas?五個福娃的名字合起來是「北京歡迎你」的諧音,要把五個名字的雙關意思解釋清楚,恐怕更是一件相當複雜的事,希望奧組委有個官方的範本說法。 這裡我想起年初翻譯界的另一個爭論,即「龍」的翻譯。長期以來,「龍」一直譯成dragon,而在西方傳說中dragon被認為是一種惡獸,所以用dragon來翻譯中國文化象徵「龍」不妥。甚至還有人說,西方人害怕或抵觸中國的崛起和dragon一詞不無關係。上海有人建議改譯為loong(因為「龍」的漢語拼音long是英語「長」的意思,所以造出loong一詞)。我覺得不能把什麼都怪罪到「龍」字的翻譯上。其實,隨著我國日益開放,越來越多的外國人接受和理解了Chinesedragon的含義,不少人把Chinesedragon和他們心目中的dragon分開來看。如果用一個loong來代替dragon,不知道有幾個老外能猜測到其中中國文化的含義。
推薦閱讀:
你的讚賞是我堅持原創的動力
讚賞共 0 人讚賞推薦閱讀:
※《論語》原文及其全文翻譯(六)
※ETA機芯討論與歐米茄(翻譯)
※風雨原文、翻譯及賞析
※Cathy說|千萬不要把「take somebody in hand」翻譯成「把某人握在手裡」哦
※跑男聯合國全英演講,鄧超奔潰!(附乾貨)