標籤:

為什麼日語說紅茶而英語稱Black Tea?

為什麼日語說紅茶而英語稱Black Tea?

來自專欄飲哲

在中國生產的紅茶,茶葉雖是黑色卻成了紅茶。這是按照水色取的名字,因為茶水顏色為赤色發紅。日本沿用中國傳來的名稱,因此有了紅茶的說法。

歐洲人見到同樣的紅茶是,水色和茶葉為綠色的就叫做綠茶,而紅茶用硬水沖泡時,茶水比起紅色更接近黑色,而茶葉也是黑色。Black Tea之稱就來源於此。

但是在英語中Black Tea有兩種含義。一是指泡好紅茶,不加牛奶直接飲用。但加砂糖卻是可以的,糖的有無沒有影響。二是指紅茶茶葉本身。無論是中國紅茶還是印度或斯里蘭卡紅茶,都叫Black Tea。

日本一般將不加配料的喝法稱作直飲(Straight Tea),但英文的Straigh多指飲用威士忌等酒類時不稀釋,或者只加冰的喝法,用於紅茶感覺不自然。舉個例子,就好像加熱日本酒時日語會說溫酒,但加熱湯或味噌湯時不會用「溫」。但是如果外國人說「溫味噌汁」,意思卻是能懂的。

話說回來,在日本一起說Black Tea,會聯想到的就是黑乎乎而味道濃烈、澀味重的飲品,沒有了茶溫和、兒童和女性也都容易入口的印象。就沒加任何配料這一點來說,「直飲」的說法或許更方便理解。

順便一提,如前文所述,「Milk Tea」是日本才有的說法。英語說「Tea with Milk」,偶爾也稱「White Tea」,但這種稱呼貌似不適合男性使用。

日本有個聽起來特別豪華美味的名稱叫「皇家奶茶」,但這個詞也是日式英語。前面加上指代王室的詞語,大概便有了在白金漢宮的茶會中喝茶的感覺了。

日本用這個詞指牛奶分量足,比一般的奶茶要奢侈的紅茶,作為名稱使用應該沒什麼問題。說到底是日本人在日本國內享用的紅茶,其實不必處處都學英國風格。

-END-

歡迎關注 飲哲 微信公眾號 SH-YinZhe

推薦閱讀:

我們喝紅茶時,喝的都是什麼?
一個「透」字是茶葉品質的基本
六大類茶的沖泡大全,不論綠茶,紅茶,黑茶,白茶,收藏就是賺到
檸檬冰紅茶的泡法及功效
「滇紅1號」開啟滇紅茶大消費時代

TAG:美食 | 紅茶 | |