標籤:

把under the weather譯成「在天氣之下」,錯得沒有商量

文:李老師

從學英語第一天起,英語老師要我們懂得如何詢問天氣:what is the weather like today ? 回答當然視情況而定,可以是it is sunny,rainy,cloudy,cold,hot,snowy 等,那麼關於天氣,都有哪些習語呢?

我們知道:bolt from the blue 意思是「晴天霹靂」,用來形容事情發生得如此突然,讓人感到驚訝和措手不及,看例句:

It was unexpected and was a bolt from the blue!

這是意想不到的,是一個晴天霹靂!

再比如習語 have a face like thunder 意思是「火冒三丈」。形容一個人非常生氣,達到怒不可遏的程度。

She had a face like thunder when she came out of the manager"s office this morning.

她今天早上從經理辦公室出來的時候滿臉怒氣。

關於天氣weather 這個單詞,本身其實也有一個習語:under the weather。它是什麼意思呢?是不是「在天氣之下」,或者你思路開闊,翻譯成「光天化日之下」,比如某天陽光燦爛,你感覺自己在那樣的好天氣之下,想唱一首動人的歌謠,用自行車載著喜歡的女孩子穿街過巷,自由自在,好不快樂!

如果你這樣理解,那可不對哦,under the weather 的意思和你想的剛好相反,它的意思是:身體不舒服,心情不好。據說來源是這樣的:以前水手出海遠航的時候,在烈日曝晒之下,部分水手暈船加中暑,他們就會躲到甲板,這樣就遠離糟糕的天氣,因此用under the weather 來指代心情不好,或感覺不舒服。這個短語通常也寫成feel under the weather。

例句學習

I was still feeling a bit under the weather.

我仍覺得身體有些不舒服。

His father was under the weather last week, but he"s all right now.

他的父親上星期病了,但現在已經好了。

I feel a bit under the weather today.

今天身體有點不受用。

關於weather這個單詞,英語裡面還有一個習語,那就是 a fair weather friend或者是fair weather friends,直接翻譯就是「好天氣朋友」,意譯「能同享樂不能共患難的朋友」,中國俗稱「酒肉朋友」。有的人天氣好的時候,才和你做朋友,天氣不好的時候,和你翻臉。就好比我們常說的酒肉朋友。你飛黃騰達的時候,都願意投靠你,和你大碗喝酒,大口吃肉,你失魂落魄的時候,直接把你從微信好友刪除。下圖來自電影《魔戒》,裡面的小夥伴明顯就是患難之交,情誼很深。有個小夥伴為了追上朋友,不諳水性的他走入湖中深處,差點溺水,看了讓人動容。

今天主要是分享了幾個和天氣有關的英語習語,第一個是 bolt from the blue ,和我們說的「晴天霹靂」意思一樣,第二個是have a face like thunder形容一個人火冒三丈,怒不可遏;而under the weather說的是天氣不好,比如陰天或者下雨,人自然身體不舒服,心情不好;也不要忘了 a fair weather friend 是「酒肉朋友」的意思。

熱文導讀:

把you are telling me譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜

我把老外打趴下了 - 記一次成功的英語商務談判

想進入外企,先弄懂keep you posted的意思

把call names 翻譯成「點名」居然不對,那點名怎麼說?

END

贏在英語∣分享優質英語的公眾號


推薦閱讀:

TAG:天氣 | 沒有 |