標籤:

你覺得這些「英、法、西、德、中、日、韓、俄」語言都有些什麼特點?

這些語言中中文是母語,英語是義務教育內容,大部分人都學過,其餘這幾種中我自學過法語和日語,就這幾種語言簡單談談我的看法吧。

中文是孤立語(或稱分析語),沒有詞根變化,通過獨立虛詞和固定詞序來表達語法意義。沒有詞根變化對於語言學習者來說是好消息,學過拉丁語或者阿拉伯語的人應該都很崩潰,作為拉丁語系詞根語的代表,西班牙語也是如此,動輒二三十種詞根變化,非常讓人費解。

但是中文的書寫系統和表音都很複雜,儘管幾經簡化,仍然足夠初學者喝一壺的,所以在小學階段,即便是中國人自己掌握起來也不是那麼容易。不過這倒是帶來一個好處,有人分析為什麼美國人中閱讀障礙的比例遠比中國要高,得出一個解釋,漢語中掌握一個字就是一個字,這一個字在大腦中只佔據一個記憶單元,而英文不是這樣,比如pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis這個單詞,肺塵病,它佔用的記憶單元就多了,這個例子過於極端,但可以說明以英文為母語的孩子在學習階段的記憶重擔,很多人一開始就沒掌握好單詞的記憶,拼寫關就沒過,結果在後來的學習中越落越遠。

英語雖然和其他印歐語系的語言一樣,有大量語法和辭彙來自拉丁語,但它同時又有日耳曼語組、羅曼語族的特點,現代英語中保留了法語、德語等語言的大量辭彙,多源頭的語言都有一個特點,那就是同樣的表達法中它一定會逐漸保留最偷懶的那一個,所以英語的語法、辭彙都不是太難,不會像德語那樣動輒幾十個字母(上面那種極端的例子除外),也不會像法語那樣有非常複雜的時態變化。

自學法語的時候,被法國人說話的時態搞蒙了。英語時態非常簡單,一共十六種,常用的也就那麼幾種,法語中光直陳式這一大語式就有直陳式現在時、直陳式複合過去時、直陳式未完成過去時、直陳式愈過去時、直陳式簡單過去時、 直陳式先過去時、直陳式簡單將來時、 直陳式先將來時、直陳式最近將來時、直陳式最近過去時、直陳式過去將來時,對應不同的詞根變化和語法結構,還要同時考慮辭彙的陰陽性變化和單複數,非常複雜。

而且法語的語音不像英文那麼簡單,現代英語經過大量改良,語音簡化很多,語音變化規律性很強,看單詞蒙讀音也能蒙個八九不離十。法語就不是這樣,字母本身的讀音,和單詞里的讀音完全沒關係,找不到規律,我專門跑去聽了發音課,聽老師講如何劃分重音音節、不同的字母出現在重音音節的前面還是後面應該如何發音,有哪些例外,非常崩潰。

最崩潰的還是聽力,因為法語很多音節不發音,沒有超強語感,根本判斷不出來說了什麼,除了大量練習沒有別的辦法,有時候連這句話的動作發起者是男的還是女的都聽不出來,根本無法答題。但是法語有一個好處,有人總結過法語思維的最大特徵是每一句話都有明確的指向,也就是說,每句話都是在向聽話者指明一件事,可能是實物也可能是概念,法語中的代詞使用非常頻繁,一句是一句,句子結構很清晰,邏輯性很強。有興趣的不妨找找薩特拒絕諾貝爾文學獎的那封信,就寫得非常清楚,都是短句,幾乎每句都有代詞,理解起來毫不費力,所以閱讀法文材料不需要像閱讀英文材料那樣,一個長從句能卡到地老天荒。這也可以解釋為什麼法國人多哲學家吧,他們的語言本身就是演繹邏輯的絕佳工具。

日語也是多來源的語言,因為它有外來語,所以經常會偷懶,說電視並不是用音讀或訓讀,而是直接把「television」的「televi」抽出來讀成「terebi—」,這就有點蠢,明明用原文可以輕鬆說明白的問題,日本人就一定要將之本土化,box拼成bokusu,白費力氣。日語是黏著語,意思是日語對詞序幾乎沒什麼要求,只要謂語放對了位置,助詞沒搞混,「我今天牛肉飯吃」和「牛肉飯今天我吃」沒有區別,而這兩句話在強調詞序的漢語里都沒什麼意義。日語非常啰嗦,表達效率極低,但是語音好聽,因為日語里韻母和聲母的比例最接近一比一,這個說法我也存疑。

大概就寫這麼多。


推薦閱讀:

巴基斯坦和印度使用的語言和文字一樣嗎?
愛的語言,愛的明示
如何提高語言表達能力
【王崧舟特級教師工作室】文本細讀,徜徉在語言之途4

TAG:語言 |