讓世界讀懂文學故事裡的中國
【第24屆北京國際圖書博覽會】
在本屆北京國際圖書博覽會上,新書展示、版權合作、作家對談等文化活動,在不同場館中交替進行著,令人目不暇接。但其中,文學的話題最引人注目,作家張煒、賈平凹、張悅然等紛紛與中外出版人、讀者暢談中國文學的話題。
其中,一場「故事溝通世界:莫言對話30國漢學家」的文學座談,尤為矚目。對話中,外國漢學家們直言自己的困惑和期待,莫言也一改往日的惜字如金,坦言創作心態的變化。
外國讀者了解中國的願望越來越迫切
一位來自德國的年輕翻譯說,莫言在德國擁有非常多的讀者,他們喜歡從莫言的書中了解中國的歷史、傳統以及當代故事。但年輕的德國翻譯有些擔心,外國讀者通過閱讀了解中國的願望越來越迫切,這是否會影響莫言的創作?
「我說過,寫作中最好忘掉讀者,這並不意味著輕視讀者,因為每個讀者心中對好小說的評價是不同的,作家如果過多考慮讀者口味,會無所適從。」莫言否認讀者的偏好會影響自己的創作,但他也承認,作為諾貝爾文學獎獲得者,讀者對自己的期待,會形成壓力,讓自己在推出新作品時,更加謹慎。但對於自己的創作而言,最大的壓力來自於「對小說藝術病態般的熱愛」。
「任何其他榮譽都無法替代這種熱愛。」莫言說。
獲得諾獎五年後,莫言終於將有新作面世。「我在故鄉寫了一批短篇小說,最長的不超過1萬字,其他都是5000字左右。由於社會、生活都在發生變化,過去的很多人物形象已經退出了各自的歷史舞台,一批具有時代感的年輕形象,開始出現在鄉村、城市等各個領域。」莫言說,這給他的創作提供了豐富多樣的資源。他的新作即將在《人民文學》雜誌和《收穫》雜誌發表。
翻譯讓中國作家走向世界
來自德國、以色列、羅馬尼亞、土耳其的漢學家們,紛紛講述著對莫言作品的解讀,而莫言注意到,這其中年輕的漢學家越來越多,他們的中文表達也越發順暢規範。這讓他感到欣喜:「中國作家能夠走向世界,成為世界文學的一部分,中間的橋樑就是漢學家。」
翻譯這座橋,決定了讀者抵達外國文學的距離。莫言認為,小說《檀香刑》的日文版就做到了高水平的翻譯。在《檀香刑》中,莫言虛構了一種名為「貓腔」的山東地方戲,每一章開頭都有一段「貓腔」。為了讓日本讀者感同身受,譯者吉田富夫下了一番功夫,將「貓腔」轉化成日本的「五七調」,實現了語言節奏感的轉譯。莫言曾問過日本讀者的讀後感,他們與中國讀者竟有了相同的感受:耳邊似乎始終有一種音樂在繚繞。
作家張煒也有同樣的感受。長篇小說《古船》是張煒被翻譯成外語最多的作品,約有20多種版本。但作品的故事翻譯出去了,文字間的藝術感能否傳遞出去,翻譯起到了重要作用。在法國時,張煒曾與讀者當面交流,有讀者認為《古船》中壓縮了作者大量的激情和感悟,感受到了生命的飽滿。張煒認為,這就是成功的翻譯。
在圖博會上,人民文學出版社舉辦了作家阿乙海外版權成果分享會。阿乙,這位年輕的70後作家,既沒有著作等身,也沒有獎項加持,卻憑藉著不多的作品,如小說集《灰故事》《鳥看見我了》和小說《下面,我該幹些什麼》等,受到了多國出版社的關注,翻譯的力量不容忽視。
《下面,我該幹些什麼》義大利語的譯者、漢學家傅雪蓮表示,義大利喜歡看書的人越來越少,但阿乙的作品在義大利出版了一個月就再版,是一個很大的奇蹟。
「當你翻譯文學的時候,可以看到世界後面的另一個世界,甚至可以觸摸到這片土地後面的土地。」黎巴嫩雪松出版社CEO赫炎表示,翻譯中國文學,翻譯阿乙的作品,就是為了讓其他國家更加了解中國,目前他已和人民文學出版社簽署了戰略合作協議,除了已經出版的鐵凝、路內、阿乙的作品,還將在未來三年內逐步推出十部當代文學作品。
一位讀者在聆聽多場文學對話後感嘆,在文學的國度里,世界各國正在通過閱讀靠近彼此,他們越來越讀懂文學故事裡的中國。
(本報記者李苑)
推薦閱讀:
※Guy Standing、潘毅、李靜君談當代中國的「不穩定無產者」
※中國出手了,一記重炮打翻美日!最好的時代即將來臨
※中國引進全球首個抗腫瘤血管生成藥——中新網
※星巴克在美國老家已是移動支付巨頭 為什麼在中國還沒起步?
※055艦乃中國航母編隊的「守護神」!