標籤:

日本投降書原文是什麼?

據日本宮內廳保存的原版,投降書原名為《大東亜戦爭終結ノ詔書》,

由日本漢學家用訓讀體寫成,即用漢字寫出,日語讀音與我們的讀法不同。

日本人對重要的事都用漢字書寫,用語非常考究,近似文言文,所以普通日本人很難聽懂。當天天皇通過廣播播送時,不少人只知道跪地聽「鶴音」,不知道到底講的啥,所以紛紛找人解讀翻譯。

終戰詔書由天皇裕仁在8月10日召內閣書記官長迫水起草,迫水和資深漢學團隊用了3天時間起草、修改,內閣用了6個小時討論再修改,最後由裕仁簽字通過。

(聽天皇「玉音」)

其要點翻譯過來有5:

1,戰爭的目的:

尊皇族遺範,希求帝國安定,同享萬邦共榮。

2.解釋戰爭原因:

侵犯他國之領土,固非朕之本志。

3.重點說投降原因:

交戰4年,戰局並未好轉,世界大局不利於我。

敵方炸彈(他不知道那叫原子彈)頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅導致我民族之滅亡。

最後說,為了保全日本「億兆赤子」,我才決定接受波茨坦公告。

(日本存檔的原版)

4.回顧戰爭,悼念死者:

想起這麼多年「死於戰陣,殉於職守,斃於非命者及其遺屬」,我就傷心得「五臟俱裂」。

5.最重要的,鼓勵臣民建設新日本。

「傾全力於將來之建設,篤守道義,堅定志操,發揚國體之精華,不致落後於世界……」

(裕仁)

詔書漢文翻譯過來不過五六百字,但信息含量極大,可謂字字有玄機,句句有邏輯,飽含感情,推脫責任,充滿愚民的欺騙。

對中國人來說,我覺得認清這個詔書,只須記住兩點:

一,全文無一「降」字,也沒有一個「敗」字。

二,對盟國的稱呼是:「米?英?支?蘇四國」,對我依然蔑稱。

從這兩個細節可看出,日本對戰爭並無真正的反思、反悔,不真誠,不尊重。

一句話,那個落水狗還欠點來自中國的「愛撫」。

(史料參考《真相》等)


推薦閱讀:

中國實習生日本討薪 赴日研修半工半讀很正常
安倍晉三正式出任日本新首相
日本主婦的廚房收納經 | 手把手教你把廚房收納的井井有條
日本人為什麼不喜歡網購

TAG:日本 | 原文 |