日本投降書原文是什麼?
據日本宮內廳保存的原版,投降書原名為《大東亜戦爭終結ノ詔書》,
由日本漢學家用訓讀體寫成,即用漢字寫出,日語讀音與我們的讀法不同。
日本人對重要的事都用漢字書寫,用語非常考究,近似文言文,所以普通日本人很難聽懂。當天天皇通過廣播播送時,不少人只知道跪地聽「鶴音」,不知道到底講的啥,所以紛紛找人解讀翻譯。
終戰詔書由天皇裕仁在8月10日召內閣書記官長迫水起草,迫水和資深漢學團隊用了3天時間起草、修改,內閣用了6個小時討論再修改,最後由裕仁簽字通過。
(聽天皇「玉音」)
其要點翻譯過來有5:
1,戰爭的目的:
尊皇族遺範,希求帝國安定,同享萬邦共榮。
2.解釋戰爭原因:
侵犯他國之領土,固非朕之本志。
3.重點說投降原因:
交戰4年,戰局並未好轉,世界大局不利於我。
敵方炸彈(他不知道那叫原子彈)頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅導致我民族之滅亡。
最後說,為了保全日本「億兆赤子」,我才決定接受波茨坦公告。
(日本存檔的原版)
4.回顧戰爭,悼念死者:
想起這麼多年「死於戰陣,殉於職守,斃於非命者及其遺屬」,我就傷心得「五臟俱裂」。
5.最重要的,鼓勵臣民建設新日本。
「傾全力於將來之建設,篤守道義,堅定志操,發揚國體之精華,不致落後於世界……」
(裕仁)
詔書漢文翻譯過來不過五六百字,但信息含量極大,可謂字字有玄機,句句有邏輯,飽含感情,推脫責任,充滿愚民的欺騙。
對中國人來說,我覺得認清這個詔書,只須記住兩點:
一,全文無一「降」字,也沒有一個「敗」字。
二,對盟國的稱呼是:「米?英?支?蘇四國」,對我依然蔑稱。
從這兩個細節可看出,日本對戰爭並無真正的反思、反悔,不真誠,不尊重。
一句話,那個落水狗還欠點來自中國的「愛撫」。
(史料參考《真相》等)
推薦閱讀:
※中國實習生日本討薪 赴日研修半工半讀很正常
※安倍晉三正式出任日本新首相
※日本主婦的廚房收納經 | 手把手教你把廚房收納的井井有條
※日本人為什麼不喜歡網購