郭沫若屈原離騷譯文和注音全本(圖)

離騷注音原文 郭沫若白話譯文全本---浩歌博談端午節專題策劃

作者:屈原

注釋:是《楚辭》名篇。屈原的代表作。 370多句,2400多字,為中國古代最長的政治抒情詩。王逸《楚辭章句》題作 《離騷經》,宋代洪興祖在《楚辭補註》中指出:「蓋後 世之士祖述其詞,尊之為經耳。」也有人稱之為《離騷 賦》,或簡稱《騷》。自漢迄南北朝,《離騷》又常被 舉作屈原全部作品的總稱。在文學史上,還常以「風」、「騷」並稱,用「風」來概括《詩經》,用「騷」來概 括《楚辭》。《離騷》中詩人用了許多比喻,無情地揭露了統治集團的醜惡,抨擊了他們的姦邪、縱慾、貪婪、淫蕩和強暴。同時,他也塑造了堅持正義、追求真理、不避艱難、不怕迫害、熱愛鄉土和人民的人物形象。 《離騷》是一部具有現實意義的浪漫主義抒情詩,詩中無論是主人公形象的塑造,還是一些事物特徵的描繪,詩人都大量採用誇張的浪漫主義表現手法。神話傳說的充分運用,展開了多彩的幻想的翅膀,更加強了《離騷》的浪漫主義氣韻。比、興手法的運用,在《離騷》中是非常多見的,如他以香草比喻詩人品質的高潔,以男女關係比喻君臣關係,以駕車馬比喻治理國家等。 《離騷》的形式來源於楚國人民的口頭創作,詩人又將之加以改造,構成長篇,使之包含了豐富的內容。它的語言精鍊,吸收了楚國的不少方言,造句頗有特色。 《楚辭》收集戰國時代楚國屈原、宋玉等人的詩歌,西漢劉向輯,東漢王逸作章句。這些詩歌運用楚地的詩歌形式、方言聲韻,描寫楚地風土人情,具有濃厚的地方色彩,故名「楚辭」。《離騷》是屈原被貶後寫出來的。本詩在中國歷史上有一定地位,因此詩人也稱「騷人」。 原文:

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 攝提貞於孟陬zōu兮,惟庚寅吾以降。皇覽揆kuí余初度兮,肇錫ci余以嘉名:名余曰正則兮,字余曰靈均。紛吾既有此內美兮,又重chong2之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。汩yu4餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。朝搴qiān阰pí之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度也?乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路也。昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝chǎi!彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖被兮,夫惟捷徑以窘步。惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!忽奔走以先後兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信讒而齌jì怒。余固知謇jiǎn謇之為患兮,忍而不能舍也。指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。約黃昏以為期兮,羌中道而改路!初既與余成言兮,後悔遁而有他。余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。畦qi留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。冀枝葉之峻茂兮,願竢sì 時乎吾將刈yì。雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。眾皆競進以貪婪兮,馮ping不厭乎求索。羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其將至兮,恐修名之不立。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱kuā以練要兮,長顑kǎn頷han亦何傷。擥lan4木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚shi3纚。謇jian3吾法夫前修兮,非世俗之所服。雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱kua1以鞿ji1羈兮,謇朝誶sui4而夕替。既替余以蕙纕xiang1兮,又申之以攬茝chai4。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑zhuo2謂余以善淫。固時俗之工巧兮,偭mian3規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。忳鬱邑余侘傺chi4兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘ke4死以流亡兮,余不忍為此態也。鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜yuan2之能周兮,夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步余馬於蘭皋gao1兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。制芰ji4荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,余獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?女嬃xu1之嬋chan2媛兮,申申其詈li4予,曰:鯀婞xing4直以亡身兮,終然夭乎羽之野。汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?薋zi1菉lu4葹shi4以盈室兮,判獨離而不服。眾不可戶說兮,孰雲察余之中情?世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?依前聖以節中兮,喟kui4憑心而歷茲。濟沅、湘以南征兮,就重華而敶chen2詞:啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖xiang4。羿淫游以佚yi4畋tian2兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞zhuo2又貪夫厥家。澆身被服強圉yu4兮,縱慾而不忍。日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。後辛之菹醢hai3兮,殷宗用而不長。湯、禹儼而祗zhi1敬兮,周論道而莫差。舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。瞻前而顧後兮,相觀民之計極。夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?阽dian4餘身而危死兮,覽余初其猶未悔。不量鑿而正枘rui4兮,固前修以菹醢。曾歔xu1欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。跪敷衽ren4以陳辭兮,耿吾既得此中正。駟玉虯以桀鷖兮,溘ke4埃風余上征。朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。吾令羲和弭節兮,望崦yan1嵫而勿迫。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遙以相chang2羊。前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬zhu4。鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。紛總總其離合兮,斑陸離其上下。吾令帝閽hun1開關兮,倚閶闔而望予。時曖曖其將罷pi2兮,結幽蘭而延佇。世溷hun2濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。朝吾將濟於白水兮,登閬lang4風而紲馬。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。溘ke3吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。及榮華之未落兮,相下女之可詒。吾令豐隆乘雲兮,求宓fu2妃之所在。解佩纕以結言兮,吾令謇jian3修以為理。紛總總其離合兮,忽緯繣hua4其難遷。夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧wei3盤。保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。望瑤台之偃yan3蹇兮,見有娀song1之佚女。吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。及少康之未家兮,留有虞之二姚。理弱而媒拙兮,恐導言之不固。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?索瓊茅以筳yan2篿zhuan1兮,命靈氛為余占之。曰: 「兩美其必合兮,孰信修而慕之? 思九州之博大兮,豈惟是其有女?」 曰: 「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女ru3? 何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」 世幽昧以昡曜yao4兮,孰雲察余之善惡? 民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異! 戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。 覽察草木其猶未得兮,豈珵cheng2美之能當? 蘇糞壤以充禕wei2兮,謂申椒其不芳。 欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。 巫咸將夕降兮,懷椒糈xu3而要之。 百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。 皇剡shan4剡其揚靈兮,告余以吉故。 曰:勉升降以上下兮,求矩矱huo4之所同。 湯、禹儼而求合兮,摯、咎gao1繇而能調。 苟中情其好修兮,又何必用夫行媒? 說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。 呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。 寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。 及年歲之未晏yan4兮,時亦猶其未央。 恐鵜ti4鴃jue2之先鳴兮,使夫百草為之不芳。何瓊佩之偃yan4蹇兮,眾薆ai4然而蔽之。 惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。 時繽紛其變易兮,又何可以淹留? 蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。 何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也? 豈其有他故兮,莫好修之害也! 余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。 委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。 椒專佞ning4以慢慆tao1兮,樧sha1又欲充夫佩幃。 既干進而務入兮,又何芳之能祗zhi1? 固時俗之流從兮,又孰能無變化? 覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離? 惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。 芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬mo4。 和調度以自娛兮,聊浮游而求女。 及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。 靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。 折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻zhang1。 為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。 何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。 邅zhan1吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。 揚雲霓之晻yan4藹兮,鳴玉鸞之啾啾。 朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。 鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。 麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。 路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。 路不周以左轉兮,指西海以為期。 屯余車其千乘兮,齊玉軑dai4而並馳。 駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇yi2。 抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。 奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷yu2樂。 陟zhi4升皇之赫戲兮,忽臨睨ni4夫舊鄉。 僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。 亂曰: 已矣哉! 國無人莫我知兮,又何懷乎故都! 既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

郭沫若 白話譯文我本是古帝高陽氏的後裔, 號叫伯庸的是我已故的父親。 太歲在寅的那一年的正月, 庚寅的那一天便是我的生辰。   先父看見了我有這樣的生日, 他便替我取下了相應的美名。 替我取下的大名是叫著正則, 替我取下的別號是叫著靈均。  我的內部既有了這樣的美質, 我的外部又加以美好的裝扮。 我把蘼蕪和白芷都折取了來, 和秋蘭紐結著做成了個花環。  我匆忙地就象是在趕路一般, 怕的是如箭的光陰棄我飛掉。 我在春天去攀折山上的木蘭, 我在冬天去收攬水邊的青藻。  金鳥和玉兔匆匆地不肯停留, 夏天和秋天輪流著在相替代。 想到草和木都時刻地在雕零, 怕的是理想的佳人也要早衰。  你應該趁著年少以自圖修潔, 為甚總不改變你那樣的路數? 我駕著駿馬正要打算去賓士, 你來吧,我要為你在前面引路。  古時候曾有過純而粹的三王, 在那時固然是群芳之所聚會。 木本的申椒、菌桂也多所戴插, 不僅把香?和蕙草紉成環佩。  想唐堯和虞舜真是偉大光明, 他們已經是得著了正當軌道。 而夏桀和殷紂怎那樣地胡塗, 總愛貪走捷徑反而屢自跌跤。  有一批胡塗的人們會苟且偷安, 他們的道路誠曖昧而又加狹隘。 我並不怕自己的身子會要遭殃, 我怕的是君王的乘輿要被破壞。  我匆匆地在前在後效力奔走, 我想要追趕上先王們的步伐。 你既不肯鑒察我胸中的愚誠, 更反而聽信讒言給我以惱怒。  我誠然知道梗直是不能討好, 但我卻忍耐著痛苦不肯拋棄。 我要請九重的上天做我證人, 我悃忱地忠於君王並無他意。  在當初呵,你既已經和我約定, 你奈何翻悔了,又改變了心腸。 我和你的分離也不怎麼難堪, 只嘆息你的為人呵太沒主張。  我已經種下了九頃地的春蘭, 我又曾栽就了百畝園的秋蕙。 我曾把留夷和揭車種了一田, 更夾雜了些杜衡和芳芷之類。  希望著它們的枝葉茂盛起來, 等到開花時我便要加以收割。 我自己就萎謝了也不算什麼, 可悲的是一群芳草要遭踐踏。  大家都競爭著在以酒食為徵逐, 貪財好利的心事全然不知滿足。 大家都寬恕著自己而猜忌別人, 大家都在斗著心機而互相嫉妒。  大家也都在狂奔著爭權奪利, 那些都不是我心中之所貪圖。 我怕的是老境在漸漸地到來, 我的聲名或許會不能夠建樹。  我在春天飲用著木蘭花上的清露, 我在秋天餐食著菊花瓣上的紅霜。 只要我的精神是美滿而又加頑健, 我就長久地面黃肌瘦呵又有何妨?  我掘取了細根來把白芷拴上, 又穿上了薜荔花落下的花朵。 我把菌桂削直後再貫以蕙英, 紐成了瀟洒的花索馥郁婆娑。  我本虔敬地在效法古代的賢人, 我的環佩本不為世俗之所喜歡; 和今世的人們雖不能道合志同, 而我所願效法的是殷代的彭咸。  我哀憐著人民的生涯多麼艱苦, 我長太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛好修潔而自製花環, 在清早做成,晚上便已被人折毀。  不怕他就毀壞了我秋蕙的花環, 我又要繼續著用白芷花來替代。 說到頭是我自己的情願而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改。  我怨恨你王長者呵真是荒唐, 你始終是不肯洞鑒我的心腸。 你周圍的侍女嫉妒我的丰姿, 造出謠言來說我是本來淫蕩。  固然是胡塗的人們善於取巧, 不守一定的規矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準繩只圖遷就, 競爭著在依阿取悅以為常套。  我憂鬱,我不安,我感受著孤獨, 我孤獨地遭受著今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散, 也決不肯同乎流俗,屈節卑躬。  鷹和隼不能夠和凡鳥同群, 原本是自古以來就是這樣。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量?  我委屈著情懷,抑制著意氣, 我忍受著譴責,排遣著羞恥, 伏清白之志而死忠貞之節, 本是前代的聖人之所稱許。  我失悔我的路向是根本走錯, 我停頓著又打算要路折回頭, 把我的車馬掉過來走向歸路, 要趁著這迷途未遠趕快罷休。  把馬轡解了,讓它在蘭皋逍遙, 讓它在椒丘上馳驅,暫時休息, 我不想再上前去以遭受禍殃, 我要退回故鄉修理我的舊衣。  我要把碧綠的荷葉裁成上衫, 我要把潔白的荷花綴成下裳。 沒人知道我也就讓他抹殺吧, 只要我的內心是真正地芬芳。  要把頭上的冠戴加得高而又高, 要把項下的環佩增得長而又長, 芳香和污垢縱使會被人混淆呀, 只我這清白的精神是絲毫無恙。  我忽然又回過頭來放開眼界, 打算往東南西北去四處觀光。 我的花環是參差而又多趣呀, 馥郁的花氣呵會向四方遠颺。  世上的人們任憑他各有所好, 而我的習慣是專於愛好修潔。 就把我車裂了我也不肯變更, 難道我的心還會怕受人威脅?  我的女伴她殷勤地替我關心, 她娓婉而又?h環地勸戒著我。 她說道:「鯀是太直辟不顧性命, 終竟在羽山下遭受了慘殺之禍。  「你為什麼總是要孤高而又潔癖, 偏偏的一個人有著這樣的奇裝? 蒺藜、王芻和枲耳正是當道時節, 你卻與眾不同地要說它們不香。  「眾人不能夠家諭戶曉地說服呵, 有誰人能夠了解我們的內心? 天地間都是在成群而又結夥呀, 你為什麼總孤零零地不表同情?」  我依據著先聖的理法節制性情, 有了這樣的遭遇不禁悲憤填膺。 渡過了沅水和湘水我走向南方, 我走去向著重華呵訴我的衷腸。  「夏啟從天上得到了九辯與九歌, 在艷陽時分他歡樂著,自行放縱。 毫無深遠的謀慮以作未雨綢繆, 他的兄弟五觀便和他生了內訌。  「有窮氏的后羿淫於游觀而好田獵, 他所喜歡的是在山野外射殺封狐。 本來是淫亂之徒該當得沒有結果, 他的相臣寒浞更佔取了他的妻孥。  「寒浞的兒子過澆又肆行霸道, 放縱著自己的情慾不能忍耐, 他每日里歡樂得忘乎其形, 終究失掉了他自己的腦袋。  「夏桀王他也始終是不近人情, 到頭來是竄走到南巢而野死。 紂王把自己的忠良弄成肉醬, 殷朝的王位也因而無法維持。  「商湯和夏禹都謹嚴而又敬戒, 周的先世講求理法也沒差池, 在政治上是舉用賢者和能者, 遵守著一定的規矩沒有偏倚。  「主宰一切的上帝他公道無私, 他要看到了有德行的才肯幫助。 只有那德行高邁的聖人和賢士 才能夠使得四海之濱成為樂土。  既經考察了前王而又觀省後代, 我省察得人生的路徑十分詳明。 不曾有過不義的人而可以信用, 不曾有過不善的事而可以服膺。  「我縱使是身臨絕境而喪失性命, 回顧自己的初心我也並不翻悔。 不曾問鑿孔的方圓而只求正枘, 古代的賢人正因此而遭了菹醢。」  我是連連地嘆息著而又嗚咽, 哀憐我生下地來沒逢著良辰。 我提起柔軟的花環揩雪眼淚, 我的眼淚滾滾地沾濕了衣襟。  我跪在自己的衣腳上訴了衷情, 我的心中耿耿地已得到了穩定。 我要以鳳凰為車而以玉虯為馬, 飄忽地御著長風向那天上旅行。  我清晨才打從那蒼梧之野動身, 我晚上便落到昆崙山上的懸圃。 我想在這神靈的區域勾留片時, 無奈匆匆的日輪看看便要入暮。  我便叫日御的羲和把車慢慢地開, 就望見日將入的崦嵫也沒用趕快, 旅行的途程是十分長遠而又長遠, 我要到上天下地去尋求我的所愛。 且讓我的玉虯就在咸池飲水, 且讓我的乘風就在扶桑休息, 折取若木的椏枝來敲打日頭, 我暫時留在這兒逍遙而躑躅。 想遣月御望舒替我做著前驅, 想遣風伯飛廉替我做著後衛, 想遣天雞鸞凰替我作著鼓吹---- 雷師走來告訴道:一切未曾準備。 我便令我的乘鳳展翅飛騰, 即使入了夜境也無須停頓, 飄風聚集著都在恐後爭先, 率領著雲和霓來表示歡迎。 我們是蓬蓬勃勃地時離時合, 我們是光輝燦爛地或上或下。 我叫那天國的門子替我開門, 他倚著天門只是把我望望。 時辰是昏蒙地快到末日的光景, 我紐結著所佩的幽蘭不能移步。 天地間是這樣混濁而不別賢愚, 總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。 等待到天明時我又要渡過白水, 我要登上那閬風山頂系我玉虯。 我忽然地又迴轉頭去流起淚來, 我可憐這天國中也無美女可求。 我飄忽地來到了這天國的門前, 我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。 趁著這瓊枝上的瑤花還未飄零, 我要到下方去送給可愛的香閨。 雲師豐隆,我叫他駕著雲彩, 為我去找尋宓妃的住址所在。 我把蘭佩解下來拜託了蹇修, 我拜託他代表我去向她求愛。 她開始總是含糊地欲允不允, 忽爾間又乖違了全不肯贊成。 她晚上回家時是在窮石過夜, 她清早梳頭時是在洧盤堆雲。 她只圖保存著美貌不肯謙恭, 整天價都歡樂著在外面遨遊。 面貌縱然是美好而禮節全差, 我要丟掉她,慎重地再作別求。 我在天空中觀遍了四極八荒, 我觀遍了然後又回到這下界。 我望見了有娀氏的佳人簡狄, 她居住在那巍峨的一座瑤台。 我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒, 鴆鳥告訴我說道,她去可不對。 有雄的斑鳩本來是善於訴苦, 但我又嫌惡他實在有點多嘴。 我心裡躊躇著而又狐疑呀, 我想要自己去也覺得不妥。 玄鳥的鳳凰已把禮物送她, 我怕高辛氏早已快過了我。 想往遠方去但又無可投靠, 我暫且流浪著在四處逍遙。 趁少康還沒有結婚的時節, 還留下有虞氏的兩位阿嬌。 但提親的既不行而媒人又笨, 我恐怕這次的求婚也是不穩; 人間世是混濁而嫉妒賢能呀, 總喜歡隱人善處而揚人惡聲。 佳麗的香閨既深邃而難於覬覦, 你聰明的君王又始終不肯醒悟。 我一肚子的衷腸真無處可訴呀, 我哪能夠忍耐得就這樣地死去! 我找來了靈草的玉茅和些細竹, 我請求了女巫靈氛為我占卦。 她說道:「男才女貌本是天所配成, 哪有真正的美人而沒人愛他? 「請寬懷些呀想想九洲的廣大, 何必一定要限於這兒才有女娃? 你請努力著朝四方去不要逡巡, 又哪有懷春的女子會把你丟下? 「天地間哪兒會沒有香草呢? 你為什麼一定要念著故鄉? 這故鄉是黑暗而又昏蒙呀, 誰能夠辨別出我們的短長。 「人們的好惡究竟有什麼不同, 只有那一批先生們特別出眾。 他們都拿些野蒿來戴滿腰間, 偏要說馥郁的幽蘭不可佩用。 「連草木的好壞都還不能辯清, 說到美玉的臧否又豈能識相? 用糞土來充滿了自己的纓包, 偏要說申椒真果是一點也不香。」 我打算要聽從這靈氛的吉占, 我心裡躊躕著但又不能決定。 聽說巫咸將要在晚間下凡, 我懷著椒香和精米等他來臨。 天上的百神縹緲地從天而下, 九嶷的女神繽紛地前往迎迓。 輝煌煌地發出了無限的靈光, 巫咸他又告訴了我一些好話。 他說道:「你應該努力去四方跋涉, 去追求意氣相投的自己的同志。 商湯和夏禹都虔誠地求過賢臣, 伊尹和皋陶便際遇著君臣共濟。 「只要你自己的存心真好修潔, 又何必一定要有人來做媒介? 傅說為佣,他曾經在傅岩版築, 武丁用了他並沒存絲毫芥蒂。 「呂望在朝歌的市中使用屠刀, 遇著周文王便拜他做了師傅。 甯戚在放牛時扣角而作商歌, 遇著齊桓公便聘他做了大夫。 「要趁著這歲華還沒有遲暮, 要趁著這季節也還沒有蕭條, 怕的是一聽到伯勞鳥的叫聲, 一切的花和草都要為之香消。 「真是美呵,你那瓊枝的環佩, 怎奈得人們胡塗不肯寶貴。那批先生們完全不講信用, 怕會出於嫉妒要前來搗毀。」 時俗紛紛地是變換無常呀, 我在此又哪能夠久於停留? 幽蘭和白芷都失掉了芬芳, 溪蓀和蕙草都變成了蓍茅。 為什麼往日的這些香草, 到今天直成了荒蒿野艾? 這難道還有甚別的理由? 只因為它們是不肯自愛! 我以為蘭本來是萬分的可靠, 誰知它名實不符而虛有其表! 拋棄了自己的美質隨俗取容, 它真真是辱沒了一般的香草! 椒,他專一的取媚而妄自誇大, 本來是茱萸也妄想充實香包, 既已經不自珍重而力求佞幸, 縱使還有點香又有什麼可寶。 時俗所喜歡的是隨波逐流, 誰又能保持得不生出變化? 看到椒和蘭都變成了這般, 揭車和江離更無須乎多話。 只有我戴的花環至可寶貴, 美質雖被蔑視而遭遇可悲; 花的芳香勃勃地難以消逝, 花的芳香直到今還未衰微。 保持著沖和的態度以自歡娛, 我姑且向四處飄流尋求美女。 要趁著我這環佩還很有馥香, 我要四處去尋求呵上天下地。 靈氛已把協吉的占辭向我告訴, 選定了好的期日我要走向遠方。 折來瓊樹的嫩枝呵做我的路菜, 磨來美玉的細屑呵做我的乾糧。 為我駕上神速的八尺高的龍馬, 以瓊瑤和象齒裝飾著我的乘輿。 離心離德的人們哪有方法同流? 我要飄泊到遠方去離群而索居。 我且把我的路徑轉向著崑崙, 離別了故鄉去作天涯的羈旅, 高標著雲霓的旗幟映日生輝, 搖動著玉制的鸞鈴和音欽其。 我清早打從天漢的渡口起身, 我晚間便達到了西方的邊極。 鳳凰飛來繽紛地繞我的旌旗, 都高高地翱翔著而威儀翼翼。 我忽然間走到了西極的流沙, 沿著這赤水河邊我紆徐徙倚, 我麾使著蛟龍為我架道橋樑, 招呼著白帝快把我渡過河去。 道路既長遠而又十分崎嶇, 我只好叫從車們路旁等待。 路繞著不周山再向左而轉, 不走到西海邊我決不回來。 我的車從聚集著有一千多乘, 品齊著玉制的輪子並轡而馳。 各駕著八頭的駿馬矯健如龍, 載著有雲彩的旗幟隨風委移。 我自己按抑著壯志,弭轡徐行, 讓超邁的精神在清虛中馳騁。 演奏著夏啟的《九歌》,舞著《九韶》, 暫時地借著辰光以舉行餘興。在皇天的光耀中升騰著的時候, 忽然間又看見了下界的故丘。 我的御者生悲,馬也開始戀棧, 只是低頭回顧,不肯再往前走。 (尾聲)算了吧! 國里沒有人,沒有人把我理解, 我又何必一定要思念著鄉關? 理想的政治既沒有人可以協商, 我要死了去依就殷代的彭咸。
推薦閱讀:

28張圖介紹《朱子家訓》原文配上譯文,讓你明明白白!
放鶴亭記原文|翻譯|譯文|注釋
《荀子·儒效》原文與譯文(九十二)
孟郊《遊子吟》原文、譯文、賞析
莊子·外篇·駢拇譯文

TAG:屈原 | 郭沫若 | 離騷 | 譯文 |