怎樣學習英語

一、原本世人都說同一種語言,當他們齊心協力建通天塔時,上帝害怕了,於是偷偷把人們變成了說不同語言的種族,讓他們彼此不能溝通,通天塔就因此不能建成了。  二、只有在心理上把英語拉下神壇,成為英語的主人,你才能把英語踩在腳下,讓它成為你的工具,進而成為你的奴隸!  三、英語之所以風靡全球,是因為它簡單易學、兼收並蓄。它是一種大雜燴語言,地道的英語在理論上是不存在的。  英語和漢語拼音極為相似,只是拼音規則稍複雜一點。  不論從歷史還是文化角度看,英語都遠不如漢語那樣歷史悠久、博大精深!  從語言深層結構上說,英語和漢語同屬於結構分析型語言,都採用SVO--主謂結構句型。不信,你拿英語的五個最基本簡單句和它們的漢語譯文來對比一下,是不是和漢語句子的詞序一模一樣?  從語音音素上看,英語的十六個母音在漢語普通話的拼音中也一個不少,只是極個別的輔音略有區別。  英語的48個音標和漢語拼音的57個聲韻雖不能一一對應,但你再也找不到世上任何一種語言能比英漢這兩種語言相似之處這麼多!  綜上所述,中國人學不好英語,從語言學原理上來看是不可思議的事,簡直是沒有天理!  四、為什麼出現學英語難現象?  一個生詞,就象生活中的陌生人,要在不同的場景中相逢多次,才能從陌生到熟悉,進而成為朋友。  想想漢語咱咋學的:即使小學生,學習漢字,也是先讀課文,然後再學一個個生字——這是在孩子們會說話以後的認字過程。你在吚呀學語時,是一個詞語一個詞語的學會的嗎?  在句子、課文中解決生詞,用舊詞帶新詞,非常容易。  英語是拼音文字,和漢語拼音相似,課文課文多了,自己就能掌握它的拼音規則。現在,又有復讀機,又有電子詞典,把英語課文讀好是多簡單的事啊。  不少人,還象五六十年代那樣教孩子用音標拼單詞,按字母順序死背一個個詞,這種習慣一旦養成,好幾年都改不過來。這種方法,人為地隔絕了字母和讀音的關係——把拼音文字當電話號碼來背,是中國的獨門創舉,遺害無窮!  歐美和東南亞國家,都不用國際音標教孩子學英語,連劍橋少兒英語教材上都沒用它。人家是用英語字母加註音符號,又簡單又實用。  我們從小就開始學拼音來讀漢字,掌握這種方法並不難!  美國人寫的《關於英語的1100個問題》,用的全是最簡單的問答句,只是有一些常用的語法術語可能得用字典。現在剛開始流行的拼音英語,不是啥新東西,一二百年前就已經有了。  五、任何一種語言都可以將它看做是一個不等邊的三角形:語音、語法是它的兩個斜邊,語境是它的底邊。語境是指對這種語言的理解和共享的知識。  語言應該是底邊長,兩個斜邊短的三角形。  但不幸的是,傳統英語教學把這個三角形變成了兩個斜邊很長很長,底邊很短很短的三角形。再加上應試教育的影響,又使語音這條邊也變短了。由於語法這條邊加上了應試技巧,語境和語音又短的可憐,連個構成語言三要素的三角形也連不成了。  沒能形成這個三角形是什麼後果?  是你的努力白費了,沒學會這種語言。  這就是我們大多數人努力學了多年,既看不了原版書,又聽不懂、更說不了英語,只會做考試題的原因。  這麼一講,聰明的人不用俺說,就能從理論上解決學不會英語的方法了——  那就是想辦法來改變這個三角形的形狀,把這三個邊連成一個底邊長、兩斜邊短的常規語言三角形,一切都問題都解決了!  語言是一個立體的三角形的牆,你想建一堵三角形的牆的話,當然是一塊塊磚石從底邊開始砌起,再一層層加高,直至完工。  這麼一講,你就知道該從何處著手學英語了吧:  當然是從語言這堵牆的底邊——語境開始學英語。  這樣學起來,一開始費工費時,但它越往上越容易。  用俺這種理論指導英語學習,完全可把基礎英語在初中學好,到高中就可以學一些淺顯的各種不同專業的英語了,到大學就能直接用英語學更深一點的專業課程——那些有名無實的四、六級也就自然消失了。  在這裡,我告訴想學通英語的孩子和正在學英語的成年人,真正的英語在聖經里,在伊索寓言里,在古希臘神話,在柏拉圖、亞里士多德里,在你大學課堂中所學的科學、技術、歷史、文化、管理、金融等等學科的英文原版教材里!  六、阻礙學習英語的三大魔咒是:發音標準;要說寫「純正地道的」英語;用英語思維。  第一大魔咒——發音標準。  中國人不能以外國人作標準,也別太把發音標準當回事。你就是用自己的家鄉土語的聲調說英語,老外照樣聽得明白。  用家鄉味的英語和老外聊,一點問題也沒有,英語水平高的中國人也都能聽懂,就是英語半瓶醋的中國人聽不明白!  俺對『發音標準』這一學英語的第一大魔咒所下的結論是:  英語的發音沒標準!你說不標準發音的英語,只要老外能聽懂就行!  第二大魔咒——純正地道的英語。  其實,世界上根本就沒有「純正地道的英語」這個說法。從語言學的角度來看,任何一種語言都是一種方言。  第三大魔咒——用英語思維。  這只是一個夢想。不管你在英語中呆了多少年,都是不可能的。  老外也認為,在母語的使用上也沒有用到思維,是語感在起作用。  以漢語為例,無論在我們平常說話還是寫作當中,起決定作用的是語感而不是思維。思維是個很抽象的概念,到底和思想有關還是和思考的方式有關?思維既看不到也摸不著!  我們使用英文的時候,是先以漢語的語感為主線,有了一個模糊的印象後,再迅速在腦中轉換成英文,但這不是詞對詞,句子對句子之間的轉換,而是語義之間的轉換,是語言心理圖式之間的轉換。英文水平越高的人,轉換的速度越快,但和用英語思維根本沒關係。  最終決定你英文好壞的,還是你漢語水平的高低。  英漢和漢英詞典,只是詞與詞之間的英漢對譯。為什麼沒有人把英漢字典也作成和新華字典的形式一樣?這對中國學英語的人可是個非常大的貢獻!因為說白了,語法就是詞的用法。  關於用英語思維這個假說,看看王尚文教授的《語感論》,對於學任何外語、學漢語的語文,都有不小的幫助。王教授的結論是,在母語的使用上,決定口語和寫作的質量的,不是看不見、摸不著的思維,而是語感。  記住,用英語思維,也和"發音標準"、"純正與地道"這兩個懸在中國英語學習者頭頂的兩大魔咒一樣,都是對語言學習一知半解的人提出的、連他們自己都無法達到目標,那只是他們的夢想。  俺的英語學習方法,就是以語境和語感為突破口,讓大家在用英語學習對自己有用的知識的過程中,不知不覺地學會英語,而不是在背單詞、學語法、背課文的苦海中掙紮上十多年,既聽不懂也看不懂,更說不了英語。  七、先培養英語的語感。  把自己浸泡在英語的語境中,用和你日常生活、學習、工作中息息相關的英語材料,代替沒有知識含量、沒有思想內涵、只有單詞和語法、只玩弄複雜的句子結構的各種英語教科書,來為自己學習對自己有用的英語。  可以毫不客氣地說,初中英語教材就是一本垃圾書。它把一本教材變成了練習冊,而且書里用的例句又臭又長,根本不適合初中的孩子學——那是一本純粹為考試而設計的教材。  八、學英語的目標,是把它當做一種「工作語言」來學。  只要你根據自己的興趣與愛好,或是和自己的工作中有關的知識,選擇一種自己喜歡的那方面的英語材料,紮下心來,一口氣看上個十幾本原版的英語書,即使你自己從ABC開始,用上三年就足夠應付你在將來工作中要遇到的英語了。  透露一個秘密,我們應該用我們的漢語來學英語,把自己的漢語語感一步步移到自己的英語中去。也就是說,把漢語放到英語的上面,把英語變成我們小時候學的漢語拼音。因為我們的漢字,不僅有聲,還有形,更有一種說不出的形態美。  漢字是一幅幅美麗的圖畫,而英語只是一組組代表語音符號的字母組合。就象我們小時候看圖說話一樣,你把一幅圖畫用語言描述明白,非常難;但看著一幅畫,說幾句從圖上看到東西,三歲的孩子都能做到!  我們覺得英語難學,是因為我們把它當祖宗供奉著!  只有把漢語的心理語言圖式和英語的心理語言圖式聯繫起來,在腦中建立起一個漢英語言的混合區,這是學好英語的關鍵所在。  九、對中國人學英語毒害最大的一段話:  「中國人學英語的進程,可以說大致有三個境界。  第一個境界,是要依靠本族語(對大多數人來說是漢語)明的或暗的幫助來學英語。如通過漢語講解、注釋、口頭、筆頭、心頭的翻譯、英漢詞典以及其他用中文編寫的參考書來領會英語。  第二個境界,是能通過英語學習英語。如讀英文注釋、聽英語講解、用英英詞典、閱讀英文參考書等,亦能藉助淺近的英語來學習艱深的英語,並進而直接從英文書刊、英語講話中吸收英語知識,掌握規律。  第三個境界,是能在英漢兩種語言系統之間建立聯繫(不是個別孤立詞語對號),最後達到能在兩種語言之間自如地來迴轉換的境地。代表第一境界的階段,可以盡量縮短,有人主張跳過或繞開。第三個境界嚴格說已經屬於翻譯修養的範圍。唯有第二個境界是英語學習的中心。儘早達到這一境界,是學習成功的要決。」  當前英語教學的指導思想,就是按照這個思路走了幾十年,而且還真象這段話所期待的那樣,把第一個境界給繞開了。  我就不信,一個中國人在聽到或看到一句英語時,會在腦中先用英語來解釋一番,而不是在第一時間就用漢語把它譯出來。  不管你學了多少年英語,也不管你在國外呆過幾年,只要不是從小在母語是英語的國家長大,你的漢語就永遠領先你的外語,你一輩子都是在用母語來解釋你的外語。離開了母語,你的外語就成了無源之水,無本之末!要是你的母語水平不夠高的話,你的英語也好不哪兒去!  一個中國人英語水平的高低,就是他在英漢兩種語言之間轉換能力的高低。  作為一個中國人,不管他學了多少年英語,他的腦中根本就不會產生出「純正、地道」純英語思維,因為第二語言的獲得是建立在母語的基礎之上的。  對一個中國人來說,獲得英語的途徑,只有通過在英漢兩種語之間建立聯繫,並一步步地通過兩種語言中所共享的知識加強這種聯繫,才能最終獲得雙語之間自由轉換的能力。  但不幸的是,現在英語教學人為地切斷了這兩種語言的聯繫,就連小學課本上漢字都很少,以為這樣就可以繞開漢語的影響,讓孩子們從小能在「純英語語言環境」中學會"純正"英語——這是在誤國誤民,是在貽害子孫後代,是在戕害中國的未來!  建議:  把小學的語文課本翻譯成英文,象小學一年級的注音課本那樣,一句中文一句英文相對應,你也不用給孩子講語法、分析句子結構,就讓孩子跟著老師念就行——不過,一定要把中文放在上頭,英語放下面——這樣,孩子會把讀中文時得到的語感,不知不覺就移植到英文中去。  不過,領讀的老師並不好找,即便是能把語文課文讀得聲情並茂的語文老師在中國也不到5%,能把英文讀得聲情並茂的可能只有千分之幾。  不用多長時間,就以三年為限,看看孩子的英語會變成什麼樣?  用漢語來學英語,是中國人獲得英語之路中的基礎中的基礎,而不是象某些人主張的要繞過去或者你想繞開就能繞開的。這是嚴重違背語言學習規律的。  俺一再強調,你的外語是建立在你的母語基礎之上的。沒有母語的幫助,生活中又沒有真實的語言環境,只靠課堂上秀幾句從課本上背下來那麼幾句人造英語,你的英語學習是既痛苦又可悲的!人類學習的過程,都是在快樂和享受中渡過的。這樣,你才能真正從學習中有所收穫!  我們在學外語上違背了語言學上的基本規律--第二語言是建立在母語之上的這一客觀規律,才造成今天的後果!而且無論哪種當前流行的看似有道理的英語學習法,都是建立在這種嚴重違背語言學習規律再加上浮噪、急功近利的心態的基礎之上的產物!  英語水平達到高級水平之後,才能用英語來學英語,而不是在英語沒學好之前就能用英語來學英語!  不是學到專業翻譯水平,才能在漢語和英語之間建立聯繫,而是在從開始學英語那一天起,就要在英語和漢語之間建立聯繫。  在你的英語水平沒達到專業八級以前,你就看漢英對照的書。不過,要一句一句地比較英漢兩種語言的不同之處,不能走馬觀花。一本書最好要看七遍,即使是英漢對照的,你也把他變成一句句的漢英相對應的,不行自己用手抄,或用電腦打一本我說的這樣的書。先把一句漢語給琢磨透,哪個字要重讀,這句話的語氣是什麼樣的,最好能把漢語句子在自己腦海里形成一幅幅圖畫,再比較這句話英語的讀法。  其實,各種語言在語言心理圖式和情感上是共通的,這才有了能在不同語言間互譯的可能。  其實,最早的外語學習,是從語種不同的人們之間做生意開始的,也就是從學翻譯開始的。漢語中情感語氣和要強調的字詞,在英語中也是一樣的。這樣訓練幾個月,你就能基本建立起自己的英語語感。  不少人連基本的漢語語感都沒有,就想得到英語感,那是在痴人說夢。  沒有漢語語感的人,讀的英語都是一個味,不管練了多少年英語,只是能機械模仿出英語磁帶上的語音語調,說得英語一點個人感情色彩也沒有!  十、對於在沒有真實英語環境下學英語的中國人來說,學會閱讀是你能真正掌握英語的第一步。  對於沒有語言環境的國人來說,英語學習的過程是讀說聽譯寫,而不是人們常說的聽說讀寫譯。  聽說讀寫,是在母語環境或是在有外語環境下自然而然的語言發展過程,用到在沒有語言環境下學一門外語是不科學的。  為什麼這麼說呢?  因為英語初學者所接觸的外語語言材料很有限,能聽懂的範圍太小了,從"聽"開始學英語是不現實的。其實,在教學實踐中也是以讀為主,而不是以聽為先的——只是跟俺老農說的讀是有區別的。  俺最反對背課文!背單詞就更不應該了。古人說:書讀百遍,其義自見。想想看,就是你的課本,你可能連從頭到尾讀上十遍都沒有;就拿學語文為例,除了學校老師要求背的課文,別的課文,你可能三遍都沒有看過。  不論中文和英文的文章,都是有文化的人用思想寫成的,而不只是表面的文字自己。你要把書上的文字讀成腦中的一幅幅畫,才算真正會讀書了。這種功夫,在朗誦訓練中只算基本功之一,普通人經過兩三個月的練習都能達到。記住:要用你的心去讀書,而不是用你的嘴。  初學英語的人,如果沒有漢語的幫助是讀不懂英文的。所以,俺才讓你把中文放在上面,這樣你就沒有理解上的負擔,從而有閑暇去注意兩種語言之間的細微差別。  初學者一定要在你的英文課本上,把一句英文上面標上漢語。千萬別信什麼用純正的英語來培養英語語感這些鬼話。  從漢語到英語,是主動的語言輸出。但從英語到漢語,就是被動的語言輸出。不管你學多少年的英語,母語永遠是領先你的英語的。  背單詞都是先英語後漢語,所以迫使你養成了被動的語言輸入的習慣。咱就拿最不科學的學英語方法——背單詞來說,你都是先看的英語,只要你事先不認識這個單詞,你看到的先是這個詞的字母組合,然後再是它的讀音,然後才是這個詞的漢語意思——這在理論上就慢了半拍。如果反過來,你先看的是漢語,你也不用思考,直接就下意識地在腦中形成這個詞的意象,然後再是這個意象相對應的英語。  舉個例子吧。陽朔有位叫月亮媽媽的五十多歲的老大娘,她家開了個飯店,由於到她那兒的老外很多,她也想學點英語給老外當導遊。她是跟自己初中畢業根本不會說英語的兒媳學的,還拿到了國際導遊證。月亮媽媽是這樣學英語的,她把自己想和老外說的話讓兒媳用初中學的英語給翻譯成英語,用本子記下來——上面是中文,下邊是英語,再下面是用漢字注音的英語怎麼讀,就用這個和老外連說帶比劃的,沒用一年,就能和老外說得差不多了。  其實,口語不是別人教出來的,是自己練出來的。你想想,小時候學會中國話,是爸爸媽媽一句句教會的嗎?英語也是一樣。  十一、學好英語的正確順序應該是讀說聽譯寫,而不是傳統的聽說讀寫譯。  學口語方法:漢語在上,英語在下。不少口語教材都開始這麼做了。大家可以到新浪UC的博哈英語房間去聽聽,有一本叫《英語八千句》的口語教材就是這樣做的。  小學英語課本要是做成這種形式,就好多了。不僅可以增加課本的趣味性,知識量上也可以大大增加。  背單詞,必須先看漢語,再看英語。背完的單詞一定要馬上在閱讀中消化,要不然你就是在做無用功了——背完後必須馬上做大量的閱讀,才不讓自己的一番辛苦努力付之東流。  背單詞的方法對記憶名詞是有用的,但對於形容詞、動詞等功能詞,背下來也沒多大用處。因為你從辭彙書上背下來的並不知道怎樣用它。畢竟大部分英語句子是以三五個片語成的短語為單位組成的,離開了具體的語境,孤立的一個個單詞也就沒了意義。學英語,學到覺得形容詞是最難的境界,你的英語自然就能登堂入室了。  最好的辦法,是不去背單詞,在大量的閱讀中不知不覺地加大你的單詞量。等你大部分英語材料都能「真」看懂了,英語自然就上了個台階了。科學研究和學習都一樣,是個積累和傳遞的過程,任何時候也別想天上掉餡餅的美事!  擴大單詞量,只有通過大量的閱讀來解決,而不是用死背單詞表和記各種單詞書這種旁門左道的方法來投機取巧。由於很難有真實的英語環境,我們只能從閱讀上下功夫來掌握英語。  語言心理學教材上有個例子,單單「紅色」,就會和幾十個不同的詞語有關聯。背單詞表的方法,人為地切斷了詞語間必然的內在聯繫。英語的生詞,要在閱讀中,用舊詞帶新詞,象滾雪球一樣,把它們解決在句子里、課文中,而不是在脫離了那些詞語的具體使用語境的情況下在真空里把它們用腦子硬背下來的。  十二、聽連看著書都弄不明白的英語材料是浪費時間。先把材料真讀懂了,再去聽它的語音材料,才是正確的做法。  對讀到看到的一句英文,你不加思索地下意識的就能說出它的漢語意境,才算真正讀明白英語了。  聽力不行的真正原因,是因為沒學會怎樣為自己讀英語書,而不是你在聽力上下得功夫不夠。  英語是一種拼音文字,在讀的同時,腦子裡一定會出現這種語言的聲音的。你在看英語時的同時,也是在練聽力!  如果你閱讀的速度能達到每分鐘700詞以上,還能完全理解這段英文的內容的話,那麼,你就比一般的英語系大學老師還厲害了。因為基礎英語教材磁帶上的英語,一般都是每分鐘120詞左右的慢速英語。很多人就是在這個速度下讀自己從沒見過的英語文章也不能完全理解,是因為英語的理解速度跟不上,進而造成了聽力的不行。正常語速的英語廣播是每分鐘180~280詞左右,你連看書都達不到聽到的英語材料的速度,想要聽明白可就難了。  美國小學生的閱讀速度,要求是每分鐘220~250個詞。我們初中英語教學大綱上的要求是每分鐘50~70個詞,大學英語專業六級才是每分鐘180詞。閱讀速度太低,理解能力就不行,也就造成了聽力不行。如果你的閱讀速度是在120詞以下,那麼,你就根本不可能聽懂速度在180詞以上的英語。要知道,我們初中生語文的閱讀速度可是每分鐘500字的。  能把英語用俺說的讀法給讀明白了,就該去練說了。只有能用英語把自己的想法給說出來,你才真正打開了英語的大門。  一句英語,不管你背了多少遍,和你自己能在英語對話中說出來是兩回事。  俺說的對話,可不是中小學生在課堂上秀的那種,把課文里的對話背下來,你說上句,我說下句的那種練習。  背下英語書中的句子,實際上,和你背的語文課文與古詩文一樣,能在寫的文章和日常交流中用到的是極少的。  很多人背下了許多英語對話,但從中隨便抽出幾句,把英語變成漢語後,再讓他們把這些句子口譯成英語,他們就做不到了——這就是俺為什麼要大家反過來,讓英語當漢語的奴隸的原因!
推薦閱讀:

超級飯糰:學習英語的一些感悟
如何正確學習英語
孩子痛苦背單詞?不妨看看他是怎麼輕鬆學習英語的
如何培養幼兒學習英語的興趣?

TAG:學習 | 英語 | 學習英語 |