Quora:外國人討論最好吃的中國菜是什麼?
評論翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:johnbobyray 轉載請註明出處論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-457037-1-1.html回答一:Janine GomezAnswered Jan 27Best Chinese Dishes Everyone Should Try每個人都應該嘗試的最佳中國菜肴
「I may have ruined my life, but at least I got to eat some reallygood Chinese food.」 -Louis Sachar「我的人生已經被毀了,但至少我還能吃得上一些真正美味的中國菜」——路易斯·薩奇爾A wise adage has said that the key toenjoying every bite of your Chinese food is to never ask what is in it. Howeverjokes aside, Chinese cuisine is without a doubt, one of the most flavorfuldishes in the world. Years of practice has honed the culinary skills of variousChinese chefs and cooks which resulted to the right balance between sweet andsour, tangy and salty and those beloved dishes with just a hint of spice. Asthe Chinese are widely versed in food culture, it is no question that foodwould be one of the main highlights whenever tourists would swarm mainlandChina.一句充滿智慧的諺語這樣說:享受每一口中國菜肴的關鍵在於永遠不要去問裡面是什麼。當然是句玩笑話,但是中國菜無疑是世界上最受歡迎的菜系之一。多年的實踐磨練了眾多中國廚師和廚子的烹飪技能,於是就有了中國菜中甜與酸、辛辣與鹹味的絕妙平衡,以及人們所鍾愛的菜肴中的一點香料搭配。因為中國人普遍都精通飲食文化,所以毫無疑問,不管遊客何時湧向中國大陸,食物是都是最大的亮點之一。With diverse dishes offered, an indulgentand delicious food tour would be indispensable. But for those of us who areunable to visit China, our local counterparts in the form of authentic Chineserestaurants would have to do. Fortunately, there are a lot of Chineserestaurants in Manila to choose from. However, to make the most out of yourexperience, here are some of the best dishes you should try from their menus:在這裡,我將向你展示不同的菜肴,開啟一場必不可少的美食之旅。但對於那些無法前往中國的人來說,你也可以嘗嘗當地正宗的中餐館裡的相應菜肴。幸運的是,在馬尼拉有很多可供選擇的中餐館。然而,為了讓你有更好的體驗,這裡有幾種你應當從菜單中選擇加以嘗試的最佳菜肴:1.) Xiao Long Bao (Soup Dumplings)1 小籠包(帶湯的餃子)If you have a penchant for a traditionaldim sum or just a hankering for a dumpling, try the Xiao Long Bao. These areShanghai dumplings which are essentially filled with meat (usually pork orcrab) slathered in a rich savory broth that would ooze out upon your firstbite. This flavorful Chinese fare would certainly appeal to your taste budsbetter than any deep fried wontons and would certainly be worth the try.如果你喜歡傳統的點心,或者是餃子的狂熱愛好者,那就試試小籠包吧。這些上海式餃子中填滿了肉(通常是豬肉或蟹肉),再灌入美味的高湯,這些高湯在你咬上第一口的時候就會流出來。這道美味的中國菜一定會比其他重油煎過的餛飩更吸引你的味蕾,絕對值得嘗試。2.) Cong You Bing (Scallion Pancakes)2 蔥油餅(加蔥的煎餅)In lieu of the traditional egg rolls, youregularly order in your favorite Chinese restaurant, try something a littlesimilar but with more flavor such as the Cong You Bing or scallion pancakes.Egg rolls, unless correctly prepared, are usually deep-fried rolls of doughfilled with meat and vegetables making for a greasy meal. Opt for somethingsimilar but with less oil instead such as scallion pancakes.忘了你在最喜歡的中餐館裡經常點的傳統春卷吧,試試一種與它有點類似,但更加美味的東西,比如蔥油餅,也就是加蔥的煎餅。除非有恰當的準備,否則春卷往往炸得過熟,裡面塞滿了肉和蔬菜,顯得非常油膩。嘗試一些像蔥油餅這樣類似但少油的食物吧。3.) Rou Jia Mo (Chinese Hamburgers)3 肉夾饃(中式漢堡)Burger aficionados and pork bun loverswould rejoice over this delightful and indulgent Chinese snack. Rou Jia Mo ormore commonly recognized as Chinese hamburgers are white steamed buns filledwith stewed pork inside. The pork is seasoned and is cooked overnight in alarge pot of spices such as cloves and cardamom making it incredibly tender bythe time morning comes. It is a succulent dish and would make for a veryfilling snack.漢堡愛好者和豬肉餡餅愛好者將會喜歡這種美味的中國小吃。肉夾饃一般被視為是中國的漢堡,用蒸熟的白色麵餅搭配文火燉過的豬肉。豬肉經過了調味,並在一大鍋的香料——如丁香和小豆蔻——中煮一通宵,這讓肉質在第二天變得難以置信地柔嫩。這是一道汁多味美的菜肴,也是一種能夠填飽肚子的小吃。4.) Peking Duck4 北京烤鴨No self-respecting Chinese dish connoisseurwould ever walk into an authentic Chinese restaurant without ordering PekingDuck from the menu. Known as the Asian counterpart of the American turkeyroast, the Peking Duck is more flavorful and a lot more tender than your Sundayroast chicken. This poultry dish is succulent and bursting with flavor thatsauces are rendered unnecessary in enhancing its flavor. If you are a chickenenthusiast, this Chinese dish should be a part of your dinner fare in anyChinese restaurant.有自尊心的中國美食行家從來不會在進入一家真正的中餐館後不從菜單上點一隻北京烤鴨。北京烤鴨被視為亞洲版的美國烤火雞,但它更加美味,也比你周日要做的烤雞要嫩很多。這道用家禽做的菜汁多味美,讓你滿口都是濃郁的香味,醬汁也是強化其味道的不可避免的材料。如果你是雞肉的愛好者,那麼這道中國菜應當成為你在任何一家中餐館中的必點菜肴。5.) Yu Xiang Rou Si (Shredded pork in hotgarlic sauce)5 魚香肉絲(熱蒜醬汁配豬肉片)You may have widely accepted beef withbroccoli as a Chinese dish, but that has nothing on Yu Xiang Rou Si which isessentially a dish of shredded pork slathered in hot garlic sauce. It offersthe unique play on food textures similar to the beef with broccoli dish, but itis a lot more flavorful. This spicy and Sichuan dish is usually sauteed withvarious vegetables, peppers, and mushrooms. Take it up a notch andinstead of ordering your usual beef with broccoli, try this sauteed shreddedpork with vegetables instead.你們可能已經普遍認為花椰菜炒牛肉是一道中國菜,但它根本不能和魚香肉絲相比,後者是用熱蒜醬汁配豬肉片做成的一道菜。它的質感有點類似花椰菜炒牛肉,但要美味得多。這道辛辣的四川菜是用多種蔬菜、胡椒和蘑菇爆炒而成。嘗嘗吧,不要再點花椰菜炒牛肉了,來點這道配有蔬菜的豬肉片。回答二:Jon Davis, Writer and Blogger on Military,Veterans, and Middle Eastern Affairs.Updated Aug 27, 2015Originally Answered: What kind of Chinesefood do you like?原始問題:你喜歡的中國菜是什麼?Look, I am just a silly American with nointernational understanding of flavor, but I love how we have completelyadapted Chinese food over here. I am not trying to give a culture or historylesson on Chinese culinary arts. I am just communicating some foods that wecall Chinese here that I love. I know that most of it really isn"t even Chinesefood, but that is what we call it. I am not going to list off some Chinese foodthat my fellow low class Americans have never heard of, but the homegrowndelicacies you know and love. Get these in front of me and it is a greatevening out. I know that dozens of pretentious know-it-all hipsters have alreadydownvoted. I don"t care, because the rest of us can just pull up a chair andgrab another plate at the all-you-can-eat buffet.看吧,我只是一個愚蠢的美國人,對於味道沒有任何國際化的鑒別能力,但我知道我們在這裡如何完全地適應了中國食品。我不準備就中國烹飪藝術上一節文化課或歷史課。我只是要和你們交流一些我喜歡的中國食品。我知道它們中的大部分甚至不是中國食品,但我們就是這麼稱呼它們的。我不準備列出一些我那些低級的美國同胞從來沒有聽說過的中國食品,相反,都是一些你們所知道和喜歡的本土佳肴。如果這些菜擺在我面前,那將是一個美妙的夜晚。我知道很多自命不凡且博學多聞的時髦人士要給我投反對的一票,我不在乎,因為我們剩下的人就能拉出一把椅子,消滅自助餐廳中的另一盤菜。
Orange Chicken and Rice.橙味雞飯I love the juiciness of the pungent chickenas it leaps out and kisses the tongue. It is filling and leaves you saddenedthat you are already your full. You allow the sauce to mix with the rice,completely saturating and you have a side dish literally dripping with flavor.Every part of your soul is filled with joy as your belly is filled and yousuddenly realize why that happy, plump kitchen god alwayslooks so happy (who isn"t actually a Buddha statue. Who knew? Real Chinesepeople and me, that"s who.)我喜歡這種辛辣味的雞肉的湯汁,特別是當它濺出來並與你的舌頭親密接觸的時候。它很容易讓你飽腹,讓你悲傷地發現自己已經飽了。你可以將醬汁與米飯相混合,當醬汁完全浸透米飯之後,你又有了一盤美味的小菜。當你飽了的時候,你靈魂的每一部分都被愉悅所填滿,你突然明白了為什麼快樂而豐滿的灶君一直都這麼快樂(他事實上不是佛教中的神。誰知道?真正的中國人能告訴我嗎,他是誰?)
_____ Mein noodles.__面I don"t want to get into the confusion ofChow Mein or Lo Mein. I just love it. The flavor is softer, but still delightas I grab a two chopstick load of the noodles. It has a tang that doesn"toverpower and leaves you wanting more.我不想混淆炒麵和撈麵。我很喜歡這種食物。味道更加柔和,當我用兩隻筷子夾起這些麵條的時候,仍然充滿了愉悅。它有著一種不會讓人無法忍受的味道,會讓你想吃更多。
Teriyaki (stick not necessary)照燒(不一定需要木簽)This is only sort of a joke, I know it isfrom Japan, at least the original one. Here though it is in every Chinese foodrestaurant. Oh well. If you can get a great cook, great marinade and some greatsauce, this is so great. Succulent and a reminder of good old American BBQ. Itis so filling and tastes the best in small portions.這只是一個玩笑,我知道它來自日本,至少是源於日本。但我想它出現在了每一家中餐館中。好吧,如果你能找到一個好的廚子、好的滷汁和醬汁,那就太棒了。這道菜味美多汁,會讓人想起美味的舊時美國燒烤。一小部分就能讓你領略無上美味,並且撐爆你的肚子。
Sweet and Sour Chicken (Pork or Beef)咕佬雞(豬肉或牛肉)This is probably the most hated amongactual Chinese foodies, but this is the stuff. It is basicallyjust fried meat. Americans are really good at that and when the Chinese taughtus how to cut chicken we taught them how to make it the single unhealthiestthing that you just have to slather on more of the sweet and sour sauce.這可能是真正的中國菜中最招人恨的一種,但它就是這樣。這道菜基本上就是油炸的肉片。美國人真的很擅長這個,當中國人教我們如何切雞肉時,我們卻教他們如何將這些肉做成最不健康的菜肴,還要浪費更多的糖醋醬汁。So yes this is Chinese food. You may notlike it, but this part of our culture... here in America. We have been eatingit since tens of tens of thousands of Chinese immigrants sold us theirleft-overs. Since the mid 19th century oriental cuisine has grown all on itsown here in the United States. It isn"t "not Chinese" it is ourChinese. Now we have our own brand of a flavor from the East. Or at least EastSan Francisco. You throw this in with a pizza, tea and a burrito and you have agreat week of good old American food.所以是的,這就是中國菜。你可能不喜歡,但這就是我們美國文化的一部分。自從成千上萬的中國移民向我們出售他們的剩菜剩飯起,我們就在吃這些東西了。從19世紀中葉開始,東方菜肴已經在美國發展起來。它不是「非中式的菜肴」,而是我們的中式菜肴。現在,我們已經有了自己的東方風味品牌。或者至少是東方的舊金山菜。你可以將它們和披薩、茶以及墨西哥卷混在一起吃,那樣你就擁有了一個充滿美味的舊式美國菜肴的完美周末。Also, it does taste different withchopsticks. Try it. It"s not that hard.此外,用筷子會讓這些菜的味道不同。試試吧,拿筷子不是那麼難。回答三:Jim Gordon, , I"ve eaten for over 65 years.Have lived/visited and eaten in 37 countries sinAnswered Jun 14, 2012I adore spicy food from Sichuan and Hunan,I love the rich savory dishes of mandarin and Shandong styles, I"ma big fan of the dry-fried heavy spiced Uighur and Kazakh meat dishes ofXinjiang and Tibet, but I"m going to claim that more people swoon for thehard-core Cantonese favorite of fat rice noodles coveredwith any combination of meat, seafood, vegetables and a rich juicy sauce: someversion of chow foon.我很喜歡來自四川和湖南的辛辣食物,也喜歡香味濃郁的北京菜(存疑)和山東菜。我還是XJ維吾爾族和哈薩克族重辣干炸食物以及XZ美食的粉絲,但我要說的是有更多的人會被廣東人所喜歡的配有肉、海鮮、蔬菜以及濃郁醬汁的赤裸裸的米粉所迷倒——它是另一種形式的炒牛河。
It"s the ultimate comfort food. Beside the chow foonnoodles, it"s got to have meat or seafood treasures and some sausage, it oughtto have fat, juicy black mushrooms, and it needs a variety of vegetables這是終極的美食。除開河粉之外,它還配有肉與海鮮,以及一些醬汁,應該還有一些肥嫩、多汁的冬菇和各種各樣的蔬菜回答四:Steven Grimm, has been there a bunch oftimesAnswered Jun 19, 2012A hearty, Sichuan-style rendition of 麻婆豆腐 MapoTofu is a joy to eat if you enjoy spicy food.如果你喜歡吃辣,那麼一道豐盛的四川菜麻婆豆腐對你而言就是一種美食的享受。
回答五:Stephanie Vardavas, eating is funAnswered Jun 14, 2012Peking duck.北京烤鴨It is the perfect combination of savory(scallions) and sweet (Hoisin sauce), chewy (meat) andcrunchy (skin, scallions) and soft (pancakes). Plus it"s finger food,which makes it even more fun.這是香味(大蔥)、甜味(海鮮沙司)、嚼勁(肉)以及鬆脆(鴨皮、大蔥)和柔軟(薄餅)質感的完美結合。此外,這是一種可以用手拿著吃的食物,從而更加有趣。My husband and I had it for dinner on theday we got married and we go back to the same place every year on ouranniversary, plus one or two other times during the year (including Valentine"sday).我丈夫和我在結婚那天吃過北京烤鴨,此後在每年的結婚周年慶那天,我們都會回到同一家餐館品嘗這道菜,此外一年還要再吃一到兩次(包括情人節)。
回答六:Victoria Weiya, studied at ChinaAnswered Jan 19, 2016This is 臭豆腐 (chòudòufu), morecommonly known as "Stinky Tofu". But don"t let the name throw you!Once you get past the smell (okay, yes, it does stink a little), you"ll findit"s very savory and tasty. It"s fried tofu, crispy on the outside but tenderinside, and it"s always served with a delicious, thickchili sauce that adds a yummy kick to the usually bland tofu.應該是臭豆腐。但不要讓它的名字嚇到你!一旦你克服了味道(好吧,我承認,它是有點臭),你會發現它非常香、非常美味。這是一種油炸的豆腐,表面是脆的,但內部很鬆軟,一直以來,它都是和美味的辣醬搭配食用的,這能夠給沒有刺激味道的豆腐增加爽口刺激的感覺。There"s a lot of Chinese food like this thatdoesn"t /look/ very tasty--and those usually end up being the most delicious.Unfortunately a lot of foreigners might find them off-putting and avoid them.還有很多中國食物看起來不是很美味,但最終你會發現它們是世界上最好吃的東西。不幸的是,很多外國人卻覺得它們令人生厭,從而避而遠之。
.........
推薦閱讀:
※線粒體技術引發試管受精大討論
※郭彧 鄧洪波 宋炯輝 等:討論邵雍易數加一倍法的推導
※白羅莎里奧的討論
※弧圈球的文章和討論大全9
※【私語·討論】性*欲不匹配,到底該咋辦?