上海話=英文單詞?學會這麼多你可能就能去考英語四級了!
從火遍全國的papi醬開始
上海話混搭英文已經變成了一種時尚
而你知不知道
上海話中很多詞語就是直接從英語直譯的
滬語中英語元素的注入是十分自然的融入
所以很快在民眾中流傳開來
除了羅宋湯(Russian)和梭哈(saw hand)這些基本的之外
你還知道哪些呢?
刮三
grocery
VS
grocery中譯是雜貨店的意思。在舊時,雜貨在上海都是露天擺攤,什麼東西都在光天化日之下。grocery轉換成滬語就是刮老三,本意也是來自這種沒遮沒攔的雜貨鋪。後來漸漸演變,生活中,上海人也用刮三比喻任何見不得光的人和事。
撮克
tricky
VS
tricky的意思是狡猾的。我們經常會用「撮克」來形容不喜歡的人,它的意思大致與刁鑽類似,也就是tricky的音譯。
坍板
too bad
VS
上海人說什麼事或什麼人糟糕或不好,經常會說「格個人坍板勿啦」,「格記伊忒坍板了」。而坍板來自英文too bad,意思就是「太壞」。
盎三
on sale
VS
上海閑話里講 " 骯三 ",就是專門形容某物質量不過關,或者某人做事不到位、不靠譜。" 骯三 " 原先出自英文 on sale。on sale 為減價的意思,但凡 on sale,凡事凡物都會打點折扣。用 on sale 形容不到位、不盡責十分生動,而且幽默。
煞根
shocking
VS
「煞根」這個詞雖然有些粗俗,但確實表達上海人最極致的感受,比如「這頓飯吃得老煞根了」。意思是這頓飯吃得倍兒爽!或許你不知道,這個煞根,來自於英文Shocking,口語中的意思就是極致的、絕對的。
戇度
gander
VS
戇度是傻瓜,呆鵝,糊塗蟲的意思,經常被寫作「港督」,它的來源是gander,也就是鵝的意思。
阿三
I say
VS
阿三現在也很少聽到了,是舊時對上海公用租界里的印度巡捕的稱呼。有人認為是印度人和人交談,總是以 "I say……" 開頭,所以稱為 " 阿三 "。也有人認為阿三是 " 阿 Sir" 的諧音,上海人當年和印度巡捕講話就稱其為 " 阿 Sir",類似今天的香港人。
三文魚
salmon
VS
上海閑話里關於 " 吃 " 的外來語絕不在少數,有些是字面上的音譯,有些還延伸出了其他意思。比如現在人吃日料,裡面的三文魚學名叫鮭魚,舊時也叫" 薩門魚 ",是 salmon 的音譯。
混腔司
chance
VS
混腔司的意思就是做事情僥倖,靠運氣、鑽空子。其來源是英文「chance」,原意為機會。
嗲
dear
VS
這個詞算的上是流傳甚廣的上海話了,經常用來形容女孩子嬌柔嫵媚,許多時候更是被用來直接形容上海女孩子。而這個詞卻是來自英文「dear」這個詞,英文意思是「親愛的」。
嘎三壺
gossip
VS
上海話的閑聊,源於英文「gossip」,英文本意為傳播流言,說長道短。
水門汀
正方
反方
VS
cementing
VS
就是水泥地的另一種說法,讀作水門汀,它是 cementing的音譯,也就是水泥的意思。
開司米
Kashmir
VS
我們冷天常常穿的開司米,其實是 Kashmis(克什米爾)的音譯,原來指克什米爾山羊絨織成的一種細絨線織品,現在泛指羊毛織品。
門檻精
monkey
VS
猴子是非常精明的,這裡的monkey精也就是猴子精的意思,引申為聰明的、精明的,也是現在上海話之中較為常見的俚語。
爛糊面
love me
VS
爛糊面本來指煮爛的麵條,因為和英語 love me 諧音,所以常用來開玩笑。比如 " 請儂吃爛糊面 " 暗示" 請你喜歡我 "。
麥克
much
VS
如果一個人 " 槍勢要濃 ",個么口袋裡 " 分也要挺 ",形容一個人 " 分挺 " 我們也說" 伊鈔票多得來麥克麥克 ",這裡的 " 麥克 " 就來自英語 much。
癟三
bit cents
VS
與 " 鈔票麥克麥克 " 反過來也有一個詞——癟得生水(滬語讀音 " 癟特桑絲 "),來自 bit cents,連零錢都少得可憐幾乎沒有,洋派老上海調侃自己囊中羞澀,往往會拍拍口袋,一聲 bit cents。後來漸漸流傳到市井之中,簡約成『癟三 ",這已經成為一句粗俗的罵人話。還有,街邊乞丐,上海人也改稱為 " 癟三 "。
發燒友
fancire
VS
發燒友指對音樂,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來自英文的 fancire,這個字是首先由香港人翻譯過來的,後來進入了上海話。
打
dozen
VS
" 打 " 來自英語的 dozen,一打雞蛋是十二個,半打啤酒是六瓶。
剝落頭
plug
VS
撥落頭指的是電插頭之類的塞狀物,它來自英語的 plug。
麥克風
microphone
VS
麥克風是 microphone 之音譯,現在也常常簡稱一個字 " 麥 "。舊上海還稱電話為 " 德律風 " ( telephone ) ,今天已經少見。
噱頭
shit
VS
胡說、謊言、大話,蹩腳的商品或表演,引申為吸引觀眾的低級趣味的表演,引顧客上當的騙局,以及各種華而不實、嘩眾取寵、引人發笑的手段。(SHIT現在是罵人的話了,可是噱頭在上海話中有著豐富的含義)
上海人習慣將那些文法不通的上海式英語稱為洋涇浜英語
雖然洋涇浜英語上不了檯面
受那些會講一口流利英語的人白眼
但其實洋涇浜英語還真管用
而且,還是大字不識一個的上海勞動人民創造的!
近期熱門內容
▼點擊「閱讀原文」,關註上海最有態度自媒體
推薦閱讀:
※顏色英文單詞總匯
※看一眼單詞就知道什麼意思|帶你走進深奧的構詞學
※那些所謂的同義詞——以recover和restore為例
※7種單詞學習法 (1.4)