美式英語和英式英語發音的區別

[1]

[2]

咧嘴的梅花[?]與捲舌的長音[ɑr]:英美語中都存在[?]音,具體的發音方法也沒什麼差別。許多學習英語發音的人在發這個音時口型開不到位,發得不飽滿。嘴儘可能張大,最好下巴再向前伸一下,基本就會發準的。雖說英美語在這個音上沒什麼分歧,然而它們對於這個音各自的運用卻是截然不同的,且美語里不存在[ɑ:]音。我們可以參照國際音標簡潔地歸納出美語的[?]音運用規則:英語中原本發[?]音的,在美語里同樣發[?]音;英語中的[ɑ:]音在美語里分別由[?]與[ɑr]兩種形式來對應。但凡英語音標為[ɑ:]且單詞中對應的是ar組合(如car),那麼美語中的對應音標為[ɑr],在發音時要注意在收尾時發出[r]音,如Car [ka:] [kɑr]。而對於英語中發[ɑ:]但詞中無字母R的單詞(如pass),美語中則一律發成[?]音,如Pass [pa:s] [p?s]。在這一點上英美語最有意思的分歧是CAN』T這個詞,音標分別是[ca:nt] 和[c?nt],體會體會吧。

[3]

惱人的[a]音。從英美音標對照表中我們能夠注意到,美語摒棄了長母音符號[:]。長母音[?:]在美語里由[?]與之對應,而短母音[?]與長母音[ɑ:]則統統由[ɑ]一個音標與之對應。我們找些例子來詳細地分析一下:首先是[?:]與[?]的對應關係。如果國際音標中[?:]音是通過OR組合發出的,那麼美語中對應的音標為[?r],如Pork[p?:k] [p?rk], 在發美音時你只要尾音捲舌即可。如果國際音標中的[?:]音是由不含有字母R的其它組合發出的,那麼美語里則標註為[?]音,如Law[l?:] [l?],在發音上沒什麼顯著的差別。這是國際音標中的長母音[?:]音在美語中的對應發法。其次,國際音標中的短母音[?]在美語中則完全等於換了一個發法,即[ɑ]音。我們已經知道,美語中的[ɑ]音是專用以對應於英語中的長母音[ɑ:]的,而從上一點中我們又了解到了,美語中所有該發[ɑ:]音的全都改發成了[?]或[ɑr]了。也就是說,英音[ɑ:]與美音[ɑ]的對應只是個形式上的對應,不是應用上的對應,它只是告訴了我們美音的[ɑ]音在發法上類似於英音的[ɑ:]而已。基於這種理解,我們便可以得出英美語發音上的一種對應關係,即但凡英音為[?]的,美音皆為[ɑ],如lot[l?t] [lɑt],在發美音[ɑ]時,你只要比英音的[?]口型再大些,時間上拉長一些,接近於或等於英音[ɑ:]的口型就行了。這一段講得比較複雜,做個小結吧:[?:]與[?]或[?r]對應;[?]與[ɑ]對應。美語用[ɑ]來代替國際音標中的[?]音是美語中第三個最顯著的區別性特徵,不了解這個差異,至少在聽音上會很吃虧的。

[4]

開放的[?]音。英美語在[?]音上的音標書寫方法是一致的,然而在實際的發法上,美語的[?]音較英語的[?]音口型要放得開一些。如stuDY,英音口收得特別緊,聽起來如「地」字。而美音呢則開放些,聽起來介於[?]與[e?]之間。英美語在這一音標上的差別雖然如此之簡單,但卻為許多學習者所忽略,值得細細品味。

[5]

形存實亡的[?]音。同[?]音一樣,英美語的[?]音標雖然拼寫一致,但實際的運用卻也是不盡相同的。美語里傾向於把英音中的[?]音多半發成[?]音,如hurry, [『h?rr?][『h?rr?]。

[6]

憨厚的[u]音。美語用[u]來對應英語的長母音[u:],短母音[?]在英美語中則都是一樣的,且這兩對音標在英美髮音上基本沒什麼差異可言。問題在於,英音中有一個[j]與[u]的組合,即[ju:]音,如new[nju:]。我們已經注意到,英美語輔音拼寫只存在兩個差異,一個是[ɡ]-[g],一個是[j]-[y]。然而英語里發[ju:]的,到了美語里並非單由[yu]來對應,而是分成了兩種情況:第一種情況是[ju:]-[yu],通常這些單詞中都含有字母Y,如You [ju:] [yu],當然這不是必然條件,如字母Q [kyu];第二種情況是[ju:]-[u],典型的如new [nju:] [nu],這當然算得上是英美語發音中的另一條顯著的區別性特徵了。

[7]

圓圓的[o?]音。英語中的[??]音,術語稱做合口雙母音,換句話說,你發此音的過程就是在用嘴唇做一個圓形的過程,嘴由開到合:先是形成一個飽滿的圓形,然後將這個圓形收縮成一個小圓,亦即合口。而到了美語里,這個變異了的[o?]音則是從一開始就固定在那個飽滿的圓形上的,無後續的合口動作。當然好練了,你把嘴張圓嘍,然後吐氣、發音就成了,千萬別合口,直到[o?]音發完了,嘴部肌肉才可鬆懈下來(請聽一下:[o?])。再典型不過的就是NO這個單詞的發音了。

[8]

不可小視的清音濁化問題。在英語里,我們知道有一條清輔音濁化規則,亦即當清輔音如[k][t][p][tr]等位於字母S之後,且該音節為重讀音節時,這些清輔音當濁化為[g][d][b][dr]等。而美語里的清音濁化問題則遠遠超出了上述規定。我們可以試著這樣概括美語中的另一條常見的清音濁化潛規則:當一個清輔音位於兩個單母音之間時,該清輔音通常濁化為相應的濁輔音。如letter[『let?][『l?t?r],美語的實際發音為[『l?d?r]。值得一提的是,濁化並不是說[t]完全變成了[d]音,而是說這個[t]音發得很接近於[d]但又不象[d]發得那樣重,呵呵,明白了么?你怎樣讀WATER這個詞,通過這個詞就可以看出你發的是標準的英音、美音或者是英美音混了。根據以上各條的講解,大家想必已經弄清楚了,WATER [『w?:t?],在美音中應該發[『w?d?r]。英美音發法上至少存在三點差異:(1)美音的[?]要比[?:]的口型略大些,接近於[a:]音;(2)[?r]要捲舌;(3)[t]要濁化成[d]。啊哈,那現在你發的是英音哩還是美音,僅就這個單詞而言?

[9]

美音的簡化處理。在竭力擺脫英國殖民統治的過程中,美國人要求獨立的,不僅有政治、經濟,還有語言。雖然地域會使某語言變異,但人為的干預對這種變異也會起到相當重要的作用,美語就是典型的這樣一種情況。美語對於英語的改造發生在整個語言體系當中,但整個改造過程都可以說是以一條最根本、最易把握的原則為指導思想的,即,將一切簡而化之。從發音的角度講,美語的簡化規則主要體現在以下幾個方面:(1)化不規則為規則:比如Clerk [kla:k] [kl?rk],這裡的ER組合在英語里完全是不規則的發法,而美語則將它規則化為[?r]。再比如,HISTORY[『h?str?] [『h?st?r?],英語將字母O漏掉從而發出[tr]音,是雙音節單詞;而美語則將這個詞規則化,按發音的基本規則分為三個音節,人們在識記該詞的過程中就不易將那個O漏掉。這樣的情況在美語里有很多,更典型一點兒的當然是非INTERESTING莫屬了,你會發么?(2)充分利用連讀爆破規則,能省則省:這得提一下美語里很特別的那個[h]音,該音在美語里發得很弱很弱,弱到了可以省略的地步,以致於形成了一系列的聽音難點。如Tell him,Tell her,在美語里便可以發成[『t?l?m] [『t?l?r]。另外,有些美國人在發WH組合時,願意在[w]音前加一個[h]音,如WHITE[hwɑ?t],挺有意思的。在美語,尤其是美語口語中,還存在著一種讓人發暈的省音現象,亦即將多個單詞利用連讀爆破拼合在一起發出,細分的話這又要分成好幾部分,這裡只挑重點的說好啦:將 「to" "of" "have" "me" "you" 等虛詞與其它詞合併到一起,如:gotta(got to),gonna (going to),kinda (kind of),lotsa (lots of),musta (must have),gimme (give me),waddya

(What do you),I dunno (I don』t know)。你也許已經注意到了,許多縮合是以a結尾的,但我要提醒你注意一點,這個a不在重音節上,因此應弱化成[?]。(3)將一些特殊辭彙做特殊處理。有些學生將tomato讀成[t?『mɑ:t??],但又將potato讀成[p?『te?to?],這便是英美音混淆的典型表現,對於這一類外來辭彙,美語與英語背道而馳,將a規定為[e?]音。

[10]

美語的重音。在談美音的簡化處理時,我們實質上已經超脫了單詞層面,過渡到了片語或句子層面。而當我們談及句子的發音時,就不可避免地要談及重音問題。美語與英語在重音上差異懸殊,表現在兩個方面,一個是單詞的重音,另一個是句子的重音。前者屬個別現象,後者屬普遍現象。先談單詞的重音差異,對於一些外來語,尤其是源自法語的外來語,英國人習慣於將單詞重音放在第一個音節上,而美國人則放在第二個音節上,如:ballet [『b?le?] [b?』le?], café [『k?fe?] [k?』fe?]等。不過有時則又要反過來說,即美國人重讀第一個音節,英國人重讀第二個,典型的如research [n.] [re』s?:t?][『ris?t?],還包括一些以ham, wich, cester等結尾的地名發音差異。在這一點上,我們並沒有什麼太多的規律可遵循,建議在學習單詞要特別注意一下重音的英美語不同標註。現在我們轉向更具普遍現象的句子重音差異:其實很簡單,美語在簡化原則的指導下,將句子重音壓縮成一到兩個,所重讀的也就是說話人想強調的那個內容,句子說得就如同一個單詞,這就是著名的語言連鎖現象。關於這一點我在我先前的那篇文章中已經說得很清楚了,這裡只重複一下要點,重音位要讀得慢些清楚些,非重音位要通過連讀爆破尤其是弱化一氣呵成。而英音呢,則是重音散亂,一個句子的重音通常集中在實詞、特殊疑問詞、感嘆詞,指示代詞及人稱代詞等上面。我們因此而普遍有一種感覺,那就是美語發音含糊不清,而英音口齒清楚。舉個例子就差不多了吧:May I have your name?May 『I 『have your 『name? May I have your 『name?

對了,也要特別注意一下否定句兩種語言的重音位置才好。

作為本文的收尾部分,我想強調一點:有人說美國是個大熔爐,亦即不存在什麼純粹的美國人,都是來自世界各地的人共同組成的那麼一個美國,所以口音各異,什麼樣的發音都有。英國呢,蘇格蘭人的英語我是聽了多少回都還是聽不明白。這麼說是什麼意思呢?我們這裡做英美語的發音區別,是以標準美語與標準英語為參照點的。熟悉這兩種佔主流的英語,那麼我們便等於有了一個坐標,再碰到其它不管什麼類型的英語時也就能夠做到心中有數,以靜制動


推薦閱讀:

標準日本語語音入門發音教程<祝君成功>(四)
這是一篇關於英語發音的乾貨
糾正發音一小步,前進一大步
【是真的嗎?】你的聽力和發音分開了?

TAG:英語 | 發音 | 美式英語 | 英語發音 | 英式英語 | 區別 |