別了,字幕組
第408期
鳳凰新聞客戶端編輯 王月兵
[導語]11月22日,一個平常的星期六,筆者輕車熟路地打開射手網,準備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯導演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部傑出的喜劇片。打開網頁後,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷舍離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。
同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。
今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?
●字幕組的出現源於互聯網時代中國人的精神饑渴
30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇里展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠「譯製片」認識世界。彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。
字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網路寬頻的普及,各國網友開始在網路上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。
2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕鼻祖「F6論壇」,進而催生了TLF、YYeTs(07年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的FRM和「破爛熊」。
2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟體的廣泛使用,使越來越多的網民能在線觀看以及下載網路視頻。字幕組壯大起來,搶佔「首發」,鋒芒畢露。
筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網路的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。
字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網路發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。台灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。」
●字幕組:這個時代帶你開眼看世界的人
射手網是一個無償分享原創字幕的平台,這個網站給了「射」一個新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發布到網路上,使用它的人都自稱為「射手」。
免費分享字幕的背後,依託的是一群擁有高水平外語能力和極具奉獻精神的網友,以及他們集結而成的字幕組。今天浸淫於互聯網的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。
你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。
就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。對他們來說,互聯網真是個好東西,「環球同此涼熱」實非幻覺。
一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的美好作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。
所以,網友們稱字幕組為「網路時代的知識佈道者」毫不為過。
如今,通過字幕組追劇、追紀錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,並且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。
這種因為打開了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。
●字幕組君來自各行各業,全靠興趣和成就感支撐
字幕組的工作方式,仍是類似於小作坊。某動漫字幕組負責時間軸的小哥說:「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網路上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、時間軸、後期、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。」
有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」
字幕君們很少有專業翻譯,而是來自各行各業。他們有的做房地產,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。
這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……
翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯制腔,最好時不時加一些中文網路流傳的熱詞,接地氣。
幾乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。有媒體報道過人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。
大多數字幕君都沒有報酬,全憑個人興趣集結在一起,做著這些事,所憑無非個人志趣和成就感,物質獎勵上最多就能得到個字幕組內部的FTP賬號。而論壇的費用、伺服器等等都是會員集資或別人贊助。
●字幕組命運難測,網友面臨著選擇
媒體報道,此次兩大網站的「關、停」源於政府對於盜版侵權整治力度的加強。
從2006年聲名鵲起之時,字幕組就在「侵權」的灰色地帶如履薄冰。雖然國內字幕組在製作字幕前後一般都會附上「免責聲明」,表明「只用於交流學習不作商業用途」的態度,但依然無法逃脫法律侵權的爭議。
另據新京報,根據2009年4月出台的《廣電總局關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在互聯網上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先於字幕組的「侵權」問題。
字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。
也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?
推薦閱讀:
※創德國極高賣座電影《從海底出擊》[中文字幕版]
※射手網關了,在哪找字幕?
※滾動字幕的源代碼
※《無條件的救度》(高清字幕版03)
※美國版的戰役電影《上 甘 嶺》[中文字幕版]