諾貝爾文學獎獲得者:俄國張純如 流亡多年

  2015年的諾貝爾文學獎將於北京時間10月8日19:00公布。在此之前,白俄羅斯作家阿列克謝耶維奇一直領跑國外的賠率榜。目前,阿列克謝耶維奇已有四本著作被翻譯成中文,記者連線了其責任編輯陳亮,了解了一些關於阿列克謝耶維奇這位傳奇女作家的事情。

  記者:阿列克謝耶維奇近幾年一直在諾獎賠率榜前列,但也一直沒有獲獎,今年是穩居第一。不過國內對他並不是很了解。

  陳亮:不光是內地,台灣翻譯她的書也很少。

  記者:你們這邊為什麼會引進她的書?

  陳亮:我們先出的是《切爾諾貝利之聲》,2012年就出過一個版本,當時我們那個版本是從英文翻譯的,那個版本實際上出來之後沒有太大的反響。後來我是看到了一個台灣的譯本,覺得它裡面記錄這些人的故事特別好,而且讀起來很像俄羅斯經典文學的感覺,就用台版譯文做了一個新的版本。之後就又連續做了三本,實際上她現在還有其他的書沒有翻譯過來。

  記者:等於現在的譯本都是台灣那邊翻譯的。

  陳亮:不是,只有一本是。有一個譯者是高莽,很有名的俄語譯者,應該是90多了吧,他是跟作者見過面的,阿列克謝耶維奇80年代的時候來過中國,當時的一些外國文學刊物上對他有報道。還有一個譯者是鳳凰衛視資訊台的台長呂寧思,他以前也是在俄羅斯留學過。還有一本的譯者也是在俄羅斯生活過的一個詩人。

  台灣只翻譯了一本,就是《切爾諾貝利之聲》,其餘三本只有大陸有譯本,台灣是沒有的。

  阿列克謝耶維奇的書在歐美實際上還是比較有名的,他的作品是有35種語言的版本,台灣那個譯者也是根據英文版翻譯的。我們最近出的兩本書,有一本當時在蘇聯是是禁書,所以蘇聯出的都是刪節版,刪去了差不多一半的內容,等到蘇聯解體之後,2013年出了兩個完整的版本。

  記者:等於她是一直用俄語寫作的,只是說因為之前的種種原因,第一次接觸大都是通過英文?

  陳亮:對,因為她之前在蘇聯包括烏克蘭算是一個被禁作家,還有人懷疑她是西方的間諜,她也被監聽過,她曾經有一段時間就是在國外相當於一種半流亡的狀態,在巴黎住過一段時間,2011年才回到白俄羅斯的首都明斯克。

  記者:您有跟她本人聯繫過嗎?

  陳亮:我們都是通過代理聯繫的,她本人非常低調,不太願意跟媒體打交道的。我們之前看到她的一個訪談,想把這個訪談放在書里,她都拒絕了,她說她不願意在書裡面放這種媒體的訪談。

  記者:那她現在還在寫作嗎?

  陳亮:還在寫作,她最新寫的一本書是跟她之前的題材都不一樣的,之前的題材基本上都是非常沉重的,因為她關注的都是歷史中平民老百姓的命運,就不是那種不能掌控歷史命運、掌控自己命運的人。有人曾經就訪談的時候問過她,就說實際上她這種寫作方式跟寫南京大屠殺的張純如有點相似。她是採訪了很多當事人,所以有人問她為什麼接觸了這麼多悲慘的事情都沒有崩潰,她說她也覺得很痛苦,經常會覺得難以承受。所以她最近一本書不願意再寫那些,好像是要講文化吧,會寫一些自己內心的感受,沒有那麼沉重。

  記者:你覺得她最大的吸引力在於哪?會不會有意識形態的東西摻雜在裡面促成他接近獲獎?

  陳亮:我覺得肯定跟意識形態的關係不大,今年之所以熱門我覺得一方面就是她的寫作有很重要的一方面就是關注二戰,還有蘇聯入侵阿富汗的一些戰爭,她從反戰的角度來寫,今年是二戰勝利70周年,我覺得這個方面有可能。俄語文學上一個獲獎應該是布羅茨基,不過他那時算美國了,再上一個就是索爾仁尼琴。

  阿列克謝耶維奇的作品沒有任何虛構的東西,完全是根據訪談者口述的文字來記錄的,如果有虛構也是當事人的虛構或者回憶不準確,她本人沒有任何添油加醋虛構的東西,但是你讀起來就會發現她這種紀實文學的東西比小說更讓人覺得不可思議,所以當時西方媒體就是這樣評論,就覺得她的非虛構的東西比虛構的小說更加讓人覺得不現實的,覺得荒謬、非常態。從閱讀的感覺來看,她的東西不是那麼枯燥的,很冷靜很客觀。

  還有一個就是她基本上是從另外一個角度重寫關於戰爭的記錄,以前可能都是男性視角,或者比較數據化的東西,或者從大人物的行為來分析的。她筆下是一些無名小輩,完全是之前被忽略那些人,她自己說她就是有意在挑戰。

  記者:那她的文筆怎麼樣?

  陳亮:我一開始讀她的作品就感覺很像俄羅斯的經典文學的寫法,好像是在讀陀思妥耶夫斯基的小說一樣,她的文筆可讀性很強的。而且由於她基本上不是那種長篇大論的,就是每一個人的訪談,所以無論從哪一頁翻開來講都讀著很順暢。同時也會有些口語化的東西。

  記者:其實關於俄羅斯文學在中國的一個閱讀,大家知道的更多是俄國時期的經典作家,比如說托爾斯泰等等,到後來就是因為政治的關係是蘇聯作家,可能近一點,大家最多也就是對索爾認尼琴、布羅茨基、茨唯塔耶娃了解得多一些。但是總體來講,其實對於當代俄羅斯文學,國人並不是很了解。作為責編,你對於俄羅斯文學的現在的狀態,有怎樣的了解?俄羅斯當代文學在中國的譯介、出版,又是怎樣的?

  陳亮:其就是因為俄語譯者越來越少了,很少有人翻譯。在以前比較好的俄語譯者都已經翻譯不動了,年輕的譯者中,專職的俄語譯者、關注當代文學的很少。我找過一些,很多就是翻譯一些俄語的新聞啊,包括我去專門的網站上找過,很少有人去關注到俄羅斯文學翻譯。然後大多數都是兼職,因為翻譯的收入比較少。再有就是俄羅斯的文學黃金時期可能已經過去了。

  記者:那國外的情況呢?

  陳亮:比如說阿列克謝耶維奇吧,她的代理在德國,是專門代理俄語作家的,我看過他的網站,上面有很多俄語的作者,可能他們在西方會出版的書更多一些,然後中國就很少。

  記者:有人把阿列克謝耶維奇的作品歸為非虛構寫作,非虛構寫作這兩年在中國其實還是比較火的,但在國外不知道是什麼狀態?

  陳亮:國外的非虛構,有的還挺受關注的,但總體來說,跟虛構的比還是差得太遠了。阿列克謝耶維奇的書在國外的銷量也不是很多,但是她出版的語種很多。

  記者:在你們本來的序列當中,有沒有繼續出版她其它書的計劃,這個計劃大概是怎麼樣的?

  陳亮:倒是有這個計劃。前兩年就一直在關注,然後她的新作還沒有完全寫好,寫完之後我們就先開始。

  記者:那別的書不談,就說她的那本《切爾諾貝利之聲》,現在的這個銷售狀況怎麼樣?好像關於蘇聯題材似乎在市場上還相對好一些。

  陳亮:這本挺一般的,還不到一萬冊。而且我們近期都沒有加印。比那種普通的社會書可能會稍微多一點,但是不會太好。

[責任編輯:叢芳瑤]
推薦閱讀:

張純如生前所攝錄像帶首度公開 影像成為日軍侵華鐵證
這個曾震驚全美的華裔女子,用生命書寫南京大屠殺的真相!

TAG:文學 | 張純如 | 俄國 | 諾貝爾文學獎 | 獲得 | 諾貝爾 |