全世界只有中國在一本正經地過「情人節」?

什麼東西從外國舶到我中華醬缸里就難免稍稍變一點味道。比如上好的法國葡萄酒,我在北京某大餐館吃飯的時候,服務員小姐熱情推薦在法國葡萄酒中勾兌美國雪碧,生把洋酒變成了汽水兒。「情人節」這個所謂西方的節日也是一樣,在英語中本是Valentine』s Day,直譯是「瓦侖丁日」。關於「瓦倫丁日」的來源,一種說法是公元3世紀,羅馬帝國皇帝克勞迪烏斯二世在首都羅馬宣布廢棄所有的婚姻承諾,當時是出於戰爭的考慮,即使得足夠的無所牽掛的男人可以走上爭戰的疆場。一名叫瓦侖丁(Valentine)的神父沒有遵照這個旨意而繼續為相愛的年輕人舉行教堂婚禮。事情被告發後,瓦侖廷神父被送上了絞架。14世紀以後,人們就開始紀念這個日子。現在,中文譯為「情人節」的這個日子,在西方國家裡就被稱為 Valentine Day,用以紀念那位為情人做主而犧牲的神父。這樣一個神父瓦倫丁怎麼就成了漢語里的「情人」的對應詞?無論是英語、法語都是「瓦倫丁日」,在日本Valentine』s Day也是採用音譯,用片假名バレンタイン?デー拼出,聽上去是「八來恩大一恩?代」的聲音,並沒有使用「情人」這個漢字詞。在西方,「瓦倫丁日」實在不是個什麼節日。男性在這一天向異性、甚至同性朋友說聲Happy Valentine』s Day就如同元旦說一聲「新年快樂」一樣,並沒有任何曖昧的意味。但是在中國,由於「情人」二字,使得這句原本普普通通一句話卻難以啟齒了。「情人」這個詞在中文中的含義大家都清楚,不必多解釋。不知道是否「情人」二字惹的禍,以至於媒體上開始嚴肅的討論「情人節」 是否即將變成 「捉姦節」、「二奶節」。狡詐的國內商家,更把「情人節」炒作成了不買東西送給女朋友就是無情的遊戲,不知多少無辜的中國男人在這一天因此受到了感情的挫折。全世界只有中國在一本正經地過什麼「情人節」。
推薦閱讀:

萬物交配的季節,把衣服穿好才是正經事!
女人到底正不正經, 看她這三個地方就明白了
一本正經地談「性」
十二正經的精兵強穴
十二地支與十二正經對應

TAG:中國 | 世界 | 情人 | 正經 | 情人節 |