每日5分鐘法語報刊改寫(3) 政府不給法航收拾爛攤子a

每日5分鐘法語報刊改寫(3) 政府不給法航收拾爛攤子a

來自專欄法語高能野雞1 人贊了文章

**如有幫助請點贊,微小的舉動也是對原創的支持**

了解我

乾果君:法語乾貨目錄(法典V1~)?

zhuanlan.zhihu.com圖標

關注我

乾果君?

www.zhihu.com圖標

媒體類型

這篇文章來自lObs雜誌,新觀察家,全名為le nouvel observateur,一個帶有社會民主主義傾向的左派雜誌。同Closer一樣享有國家資助

比較有特色的是有一個rue89版塊,89年取得是柏林牆倒塌的含義,象徵著自由,rue的話主要意思是瞎扯淡,類似People的意思,但是沒有其他報紙那麼小道。

前身成立於1950年,公司總部現在2區的證券局廣場(因此也被有些人成為吃魚子醬的左派開的報紙)

It has been described as "the French intellectuals parish magazine", or more pejoratively as "the quasi-official organ of Frances gauche caviar [caviar left]".

我個人挺愛看的,因為文風比較有特點,但是有很多法國人都覺得太知識分子,well,各有各立場了。

和中國有關的資訊在此


背景資料

今天的主角是Bruno le Maire,法國經濟財政部部長,值得提一嘴的是想跟有些法國人聊得起來這些人名都要認識。順便說點不要的,他是Louis-le-Grand高中(名校)讀的Prépa,進的ENS(超級名校),後來教現代文學教了兩年進了IEP(也就是Sciences Po),最後畢業於ENA(國家行政學院,專門培養公務員的)

可以說履歷非常牛掰了,normalien (ENS) et énarque (ENA).

這篇文章簡單的背景就是法航經營不善虧本員工還罷工要漲工資,所以經濟部長發話說不可能。


練習方法

改寫成劣文,即呆板的法語

從劣文再改回去


原文以及解說,每一段原文後面都會跟一段劣文做對比

  • 提示,最後邊看整篇劣文邊修改,同時念出來

"Pas là pour éponger(消除,吸收,不要payer) les dettes" : Bruno Le Maire menace avant le 14e jour de grève à Air France

"Cest pas nous qui allons payer les dettes" : Bruno Le Maire bluffe(口語,嚇人,裝腔作勢) avant le 14e jour de grève à Air France


à la veille du (前夜,不要用avant) quatorzième jour de grève chez Air France, le gouvernement a averti (上一篇有個indiqué,可以代替dire的詞非常非常多,這裡是警告聲明的意思) ce dimanche 6 mai que létat ne viendrait pas à la rescousse de (介詞短語,裝逼必備,不要sauver) la compagnie, secouée (不要influencer,影響其實很少用influencer表達) par la démission de son PDG (不要patron). "Létat nest pas là pour éponger les dettes, venir à la rescousse dentreprises qui ne feraient pas les efforts nécessaires de compétitivité", a prévenu (不要dit,這裡是告訴的意思) le ministre de léconomie Bruno Le Maire sur BFMTV. Et (不要dit,這裡是正色道這個意思,或是嚴厲聲明,有點marteler的意思) :

Le soir avant le quatorzième jour de grève chez Air France, le gouvernement a dit ce dimanche 6 mai que létat ne viendrait pas sauver la compagnie, déstabilisée par la démission de son patron. "La France nest pas là pour payer les dettes, venir aider qui ne feraient pas les efforts nécessaires de compétitivité", a dit le ministre de léconomie Bruno Le Maire sur BFMTV. Et dajouter sévèrement :


"Ceux qui pensent que quoi quil arrive (不要de toute fa?on), létat arrivera à la rescousse dAir France et épongera les pertes dAir France se trompent (不要avoir tort). Si Air France ne fait pas les efforts de compétitivité nécessaires, qui permettront à ce fleuron national (這裡意思是國企巨頭,fleuron就是crème的意思,最好的) dêtre au même niveau (不要comme,還有au même titre延伸的用法也很多) que Lufthansa ou que dautres compagnies aériennes mondiales, Air France dispara?tra".

"Les personnes qui pensent que de tout fa?on, létat arrivera aider Air France et payer les pertes dAir France ont tort. Si Air France ne fait pas les efforts de compétitivité nécessaires, qui permettront à cette compagnie nationale dêtre comme Lufthansa ou dautres compagnies aériennes mondiales, Air France dispara?tra".


La compagnie, dans le rouge (透支了,或者是遇到困難) au premier trimestre, fait face à la concurrence féroce (不要forte) des transporteurs à bas co?t (不要pas chers), mais aussi des pavillons (海路用的旗幟,這裡是公司旗幟即公司的意思,因為後面說到海灣) du Golfe et des autres grands noms (指公司) européens. Létat fran?ais contr?le (不要avoir) 14% dAir France-KLM (KLM是荷蘭的,兩家合作), ce qui nen fait (這個用法比較常見, 意思就是ce qui la fait) quun "actionnaire minoritaire" (小股東), a pris soin de rappeler (不要用dire exprès來代替,一定要養成對書面語和口語的差不要感) Bruno Le Maire. De leur c?té (非常常見的連接詞,另一方面), Delta Airlines (美國公司) ou China Eastern détiennent chacun 8,8% du capital. Et le patron de Bercy (經濟部長的意思。非常常用的指代來避免重複,比如用chef de lEtat代替président,這裡這麼說是因為經濟部坐落在12區的Bercy) met en garde (這裡是警示的意思,報紙里基本從來不用dit) :

La compagnie, difficile durant les quatre premiers mois (à découvert), a une forte concurrence des transporteurs moins chers, mais aussi par des entreprises du Golfe et des autres grandes compagnies européennes. La France possède 14% dAir France-KLM, ce nest quun "actionnaire minoritaire", a dit exprès Bruno Le Maire. Les autres, Delta Airlines ou China Eastern, ont chacun 8,8% du capital. Et le patron de Bercy dit quil faut faire attention :


"Les 14% que létat a (這裡最好用détient,個人看法) dans le capital dAir France, cest largent des Fran?ais. Comme ministre de léconomie, je suis comptable (負責) du bon emploi de largent des Fran?ais".

"Les 14% que létat a dans le capital dAir France, cest largent des Fran?ais. Comme ministre de léconomie, je suis responsable du bon usage de largent des Fran?ais".


原文地址

nouvelobs.com/economie/

More


推薦閱讀:

凱旋在望第九期講座文字回顧:法國高商和marketing專業解析
2018年法國工程師學院排名
國際化的學霸學校-2016年5月7日ESCP師姐分享會文字版
有哪些法國常見、中國罕見的事物?
這些單詞是不是最惹人厭的法語單詞?

TAG:法語 | 法國留學 | 外語 |