避免「翻譯腔」小妙招:如何處理無靈主語?
來自專欄翻譯米12 人贊了文章
在外刊 0625 的文章
How to win the World Cup (the Economist)
中有一句話:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
這裡先PO幾個童鞋在論壇上的翻譯:
? 國際足球對封閉的國家不利,而對開放的國家有利。
? 國際足球懲罰對外界毫不關心的國家,獎勵心中有世界的國家。
? 國際足球懲罰漠不關心的國家,而表彰那些有世界性態度的國家。
晃眼一看好像是這麼回事
再一回想
不對啊
!!!國際足球還能懲罰人類了?
(難道國際足球是水冰月?)
再看一句:
A horrible thought suddenly struck me.
有沒有同學提筆一揮就是:「一個恐怖的想法突然給我一擊。」
以上兩個例子的翻譯,
是不是總讓人感覺哪裡怪怪的,
帶著一口地道的「翻譯腔」。
問題出在哪呢?
我們又該怎麼解決呢?
這就到了今天的重點了:英語無靈主語的翻譯
首先談談什麼叫「無靈主語」:
所謂無靈主語,就是將無生命的名詞或名詞短語作為句子主語。有時,英語母語作者為了避免「我」、「我們」這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無靈主語。
如:
時間作主語:
2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.
(想必這樣的無靈主語句,是CATTI和MTI中的必備基本套路吧。)
心理活動作主語:
A horrible thought suddenly struck me.
可數名詞作主語:
Ten dollars will find me a meal.
......
而漢語就較少使用無生命的物作主語,請注意小編的用詞是「較少」而不是「沒有」。
然而英語中不僅有這些無靈的名詞作主語,還有繁多的無靈短語作主語,無靈主語的使用十分廣泛。可以說這是兩種文化在思維方式的差異映射到語言的形式上。
第一條:將無靈主語譯作賓語
什麼!還有這個操作?因為很多時候,動作的發出者實際並不是句中的無靈主語,我們需要找出這個主語。即使原句中沒有直接體現,我們也經常可以根據語境創造一個主語出來。
栗子1:
This book』s name escaped me for a moment.
原意是「我一時想不起來這本書的名字」,真正的動作發出者是有靈的「我」,原文中的「escape」只是配合有靈主語「This book』s name」 構成擬人化、形象化的表達,增強語言表現力,並非書名真能逃跑。
這樣的處理在句子中有明確的有靈對象時屢試不爽。不信你試試~
栗子2:
2017 has seen/witnessed...
有同學說,「2017年見證了...」不是也挺好么,漢語里是越來越多地出現了這樣的表述,但是如果我們根據語境加入有靈主語「我們」、「人們」試試呢:
「2017年,我們見證了......」是不是更像是我們自己脫口而出的豪邁之情呢。同學們在練習過程中可以試試加入「我們」、「人們」這種方式。
第二條:把無靈主語轉換為漢語動詞
尤其在【冠詞+N+介詞】這種種結構時適用,其中N帶有動詞詞根,一些理論里也成為「抽象名詞翻譯」。
例如:Our first sight of land came after several days at sea.
海上航行幾天後,我們才第一次看到了陸地。
今天就介紹這兩個辦法,大家基本就能處理一般的無靈主語句了。
最後還是要重申我們的第一條:我們講的都是大體原則,不是萬能公式!
請同學們在練習的過程中加以運用,仔細體會語言差異,相信大家很快就能掌握這一技巧。
最後看看開頭《經濟學人》那句話的參考翻譯:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
在國際足球競技中,封閉的國家落敗,而態度更國際化的國家勝出。
(大聲告訴我,主語是什麼)
大伙兒有沒有豁然開朗的感覺?
?歡迎加入譯國譯民翻譯米學習交流Q群:485676404,每日分享最新的實用辭彙與實務練習,成為更優秀的自己!
?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐
推薦閱讀:
※格律詩語法,修辭,布局。
※漢語語法(上)
※一句話語法:限制性定語從句和非限制性定語從句的區別
※英語語法大全
※英語語法順口溜,請為你的孩子收藏