關於「雙鴨山大學」的梗,其實要上溯到這個英國人
你知道「常凱申」是誰嗎?你知道「門修斯」是誰嗎?如果不知道,一定不要在吃飯時看完本文呀!2017年高考已經進入報名和錄取階段,「雙鴨山大學」這個梗,最近搞得很多人都很心煩,是吧?連中山大學的官微君也自嘲說:「可能我讀了一個假大學……」
或許有人還記得,2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,清華大學歷史系副主任王奇將國際上通行的蔣介石的英文譯名Chiang Kai-shek 翻譯為「常凱申」,令國內學術界一片嘩然。由於王畢業於北京大學,在俄羅斯聖彼得堡國立技術大學留學後執教清華大學歷史系,這次事件被披露後,學術界與公眾質疑清華教育之虛浮,學術科研之薄弱可見一斑,毀北大清華百年聲譽。更早,1998年5月,三聯書店出版吉登斯《民族——國家與暴力》中譯本。此書由北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士胡宗澤和趙立濤翻譯,北京大學人類學教授王銘銘,卻爆出將孟子譯為「門修斯」的笑話。甚至將作者吉登斯引用李劍農先生的《中國近百年政治史(1840-1926)》英譯本中的一句話誤譯為「門修斯(Mencius)的格言『普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王』,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」根據李劍農原文追根溯源,這句話實際上是「孔子曰:天無二日,民無二王。」(《孟子·萬章章句上》)差的有點多,是吧?
《民族——國家與暴力》英文版不過講了這麼多,網上有人說,這個漢語拼音不對呀!是的,不過人家本來就不是漢語拼音嘛!這種拼音,叫威妥瑪式拼音。威妥瑪拼音(Wade–Giles system),又稱威妥碼或威式拼音、威式拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是一套在英文中用羅馬拼音於拼寫中文官話(現代標準漢語)讀音的音譯系統。這套拼音系統由19世紀中葉時的英國人威妥瑪建立,1892年翟理斯的《漢英字典》完成了對威妥瑪拼音系統的修訂,確立了威妥瑪拼音的地位,此後逐漸成為西方翻譯中文的主要英文音譯系統,曾廣泛用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍。1979年後,威妥瑪拼音在中國大陸被廢止,徹底改用漢語拼音方案,隨後其主流地位逐漸被漢語拼音所取代,目前只有少部分地區尚且保留,例如在中國台灣省,人名和地名保留都以威妥瑪拼音拼寫,如台北(Taipei)、台中(Taichung)與高雄(Kaohsiung),但2010年12月25日由台北縣升格的新北市則譯為「New Taipei City」,這是島內首次採用英語(New)與威妥瑪拼音(Taipei)組合的半意譯縣市名稱。台灣島內自2008年開始推行以漢語拼音為主的統一譯音政策,建議但非強制民眾在護照上的英文譯名上使用漢語拼音。威妥瑪是何許人也?
威妥瑪(英語Thomas Francis Wade,1818年8月25日-1895年7月31日),英國外交家,著名漢學家。威妥瑪曾在中國生活四十餘年,1869年至1882年任英國駐華全權公使,1888年任劍橋大學首位漢學教授,曾榮獲聖米迦勒及聖喬治勳章及巴斯勳章,在華工作和生活期間創造了一套用於拼寫中文普通話的羅馬拼音系統,即威妥瑪拼音。威妥瑪出生在英國倫敦,其父親韋德少校(Major Wade)是黑衛士兵團成員,其母親Anne Smythe是來自愛爾蘭韋斯特米斯郡的新移民。他早年在哈羅公學和劍橋三一學院接受教育,後前往愛奧尼亞群島的英軍中服役。這一階段,他將空閑時間投入到義大利語和現代希臘語的學習中。1842年鎮江之戰之後,威妥瑪隨英軍前往,此後留居中國長達43年之久。在華期間,有感於學習漢語不可或缺的拼音尚屬空白,威妥瑪遂根據漢語的特點,使用拉丁字母創造了以拉丁字母為基礎的漢語拼音系統,即威妥瑪拼音。基於他對漢語的深入了解,1845年,威妥瑪出任香港最高法院廣東話翻譯,1852年任上海副領事。1854年,太平天國與清軍在長江中下游地區鏖戰,清政府不能有效管理上海海關。英、美、法於是藉機聯合接管上海海關管理權,威妥瑪於是前往上海海關稅務司任職。值得一提的是,1866年2月,時任英國駐華公使館參贊的威妥瑪拜託公使阿禮國上呈總理衙門《新議略論》,希望清政府改革弊制,實行新政,否則完全可能受到各強富之國的干預製裁。1867年,威妥瑪以英文出版了第一本對外漢語課本——《語言自邇集》1869年至1882年,威妥瑪任英國駐華全權公使。1875年(同治十四年)2月21日,由於英國人馬嘉理在雲南被當地人殺死,演變成外交事件。在海關總稅務司赫德的斡旋下,英國公使威妥瑪與北洋大臣李鴻章於1876年8月21日在山東芝罘(即今煙台)談判,同年9月13日,雙方簽訂《中英煙台條約》。英國取得從北京啟程,經四川、雲南、西藏等地進入印度的特權。1883年,威妥瑪返回英國,三年後將其4304冊中文藏書捐贈予劍橋大學。1888年,任劍橋大學首任漢學教授。需要額外書寫一筆的是,威妥瑪的妻子是知名天文學家約翰·赫歇爾的女兒愛蜜莉亞·赫歇爾(Amelia Herschel,1841-1926)。威妥瑪拼音到底是怎樣的?
聲母
韻母此系統不同與其它系統,使用 ? 符號來表示送氣字音(p?, t?, k?, ch?, ts?),不加?符號來表示不送氣字音,這把在其他拼音系統內被借去用來表示不送氣字音的濁音字母保留下來(b, d, g),可以用來為方言及古漢語標音。但不熟悉本系統的人不明白 " 符號的重要性並常在資訊傳遞的過程中把這一符號省略掉,而漢語拼音則將在官話中沒使用到的濁音字母(b, d, g, j, zh)用來表示不送氣字音。 因此大部分人名地名的英譯皆是送氣不送氣混合,只有少數文獻,如《國家地理》世界地圖將送氣符號完整保留。在此系統內,將捲舌塞擦音與齦顎塞擦音使用相同的符號標示。 這兩組聲母為互補關係,合併並不會造成辨義上的困難。
空韻母
與其他拼音系統比較今日之威妥瑪拼音雖然自1979年,威妥瑪拼音失去了主流地位,但是目前我們仍然能夠在很多地方見到威妥瑪拼音的遺存。中國部分城市與省份曾使用以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如廣州(Kwangchow,威妥瑪拼音為Kuang-chou)、北京(Peking,威妥瑪拼音為Pei-ching)、天津(Tientsin,威妥瑪拼音為T?ien-chin)、重慶(Chungking,威妥瑪拼音為Chung-ch?ing)、濟南(Tsinan,威妥瑪拼音為Chi-nan)、青島(Tsingtao,威妥瑪拼音為Ch?ing-tao)、南京(Nanking,威妥瑪拼音為Nan-ching)等。雖然這套拼音辦法在1970年代末期至1980年代初被漢語拼音所取代,但是不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有名稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、蘇州大學(Soochow University)。
青島啤酒商標上的威妥瑪拼音
清華大學校徽上的威妥瑪拼音「雙鴨山大學」這個梗也是源於此。中山大學(Sun Yat-sen University)系以孫中山先生的名字命名,中山先生英文名即「孫逸仙」三字的威妥瑪式拼音Sun Yat-sen。除此之外,還有一些威妥瑪拼音方式的英譯漢語辭彙,由於約定俗成,也得以保留,如功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、道教(Taoism)、易經(I Ching)、清明節(Chingming Festival)、宮保雞丁(Kungpao Chicken)等。事兒就算說清楚了,您可多長個心眼兒,別再犯「門修斯」、「常凱申」、「雙鴨山大學」這樣的笑話了!附錄關於地名標誌不得採用「威妥瑪式」等舊拼法和外文的通知發布機關:中國地名委員會、城鄉建設環境保護部、國家語言文字工作委員會中地發〔1987〕21號各省、自治區、直轄市人民政府,各計劃單列市(區)人民政府:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於1977年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。國內各有關部門和各地均照此執行,這是我國地名標準化的一大進展。但近來發現有個別城市,在街道路牌上對地名的羅馬字母拼寫未採用漢語拼音,而採用「威妥瑪式」等舊拼法,有的對地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的並經聯合國通過的規定,會在國內外造成不良影響,給地名標準化造成新的混亂。為此,經請示國務院同意,特作如下通知:一、地名標誌上的地名,其專名和通名一律採用漢語拼音字母拼寫,不得使用「威妥瑪式」等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。違背上述原則的,應及時予以更正。二、地名的漢語拼音字母拼寫按中國地名委員會等部門頒發的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》和原中國文字改革委員會等部門頒發的《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》的規定執行。中國地名委員會城鄉建設環境保護部國家語言文字工作委員會一九八七年十二月二日國務院批轉關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告國發[1978]192號1978年9月26日各省、市、自治區革命委員會,國務院各部委、各直屬機構: 現將中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》轉發給你們,望參照執行。改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫法方面長期存在混亂現象的重要措施,望各部門認真做好這項工作。關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名國務院: 為了進一步貫徹執行周恩來總理關於漢語拼音方案「可以在對外文件、書報中音譯中國人名、地名」的指示,兩年來,各單位作了大量準備工作。國家測繪總局和文改會修訂了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。國家測繪總局編製出了漢語拼音版《中華人民共和國分省地圖集》、《漢語拼音中國地名手冊》(漢英對照),並會同內蒙古、黑龍江、吉林、遼寧、西藏、青海、四川、新疆等省(區)進行了蒙、維、藏語地名調查,內蒙古和西藏地名錄已正式出版,其它省區的地名錄正在編纂中。廣播局對有關業務人員舉辦了漢語拼音學習班。新華社編了有關資料。郵電部編印了新舊拼法對照的電信局名簿。中國人民解放軍海軍司令部航海保證部編繪出版了提供外輪使用的《航海圖》。中央氣象局向國際氣象聯合會提供了我國氣象台、站名等也使用了新拼法。去年八月我國派代表團參加了在雅典舉行的聯合國第三屆地名標準化會議,會上通過了我國提出的關於採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法和國際標準的提案。我們去年七月十四日又邀集外貿部、新華社、廣播局、外文局、郵電部、中國社會科學院、民委、民航局及總參測繪局等單位開會研究了改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的問題。會後又與中共中央毛澤東主席著作編輯出版委員會、中國科學院等有關單位進行了磋商。大家認為,根據目前準備工作的情況和對外工作的需要,同時鑒於一九五八年周總理指示以來在有些方面早已這樣做了,因此,我國人名地名改用漢語拼音字母拼寫,可在本報告批准後開始實行。同時考慮到有些單位的具體情況,統一規範可逐步實行。由於在聯合國地名標準化會議上,我國同意國際上使用我國新拼法有個過渡,所以有些涉外單位,如民航局、郵電部等對今後國外來的文件、電報、票證等仍用舊拼法的,不要拒絕承辦。人名地名拼寫法的改變,涉及到我國政府對外文件的法律效力,因此,在適當的時候,抉由外交部將此事通報駐外機構和各國駐華使館。新華社、外文出版局、廣播局等單位也應做好對外宣傳工作。此外,於我國領導人的姓名和首都名稱的拼寫問題,我們認為:既然要用漢語拼音方案來統一我國人名、地名的羅馬字母拼寫法,領導人的姓名以及首都名稱也以改用新拼法為宜。只要事先做好宣傳,不會發生誤解。毛主席著作外文版中人名地名的拼寫問題。本報告批准後,由外文出版局和中共中央馬恩列斯著作編譯局按照本報告的原則制訂實施辦法。 以上報告(並附件)如無不當,請批轉各省、市、自治區、國務院部委參照執行。中國文字改革委員會國家測繪總局外交部中國地名委員會一九七八年八月三十日附:關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明一、用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語、世界語等。二、在羅馬字母各語文中我國國名的譯寫法不變,「中國」仍用國際通用的現行譯法。三、在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,後重複意譯。文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。四、歷史地名,原有慣用拼法的,可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。五、香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法和「英佔」或「葡佔」字樣的方式處理。在對外文件和其他書刊中,視情況也可以只用慣用拼法。我駐港澳機構名稱的拼法,可不改。六、一些常見的著名的歷史人物的姓名,原來有慣用拼法的(如孔夫子、孫逸仙等),可以不改,必要時也可以改用新拼法,後面括注慣用拼法。七、海外華僑及外籍華人、華裔的姓名,均以本人慣用拼寫法為準。八、已經使用的商標、牌號,其拼寫法可以不改,但新使用的商標、牌號應採用新拼寫法。九、在改變拼寫法之前,按慣用拼寫法和印製的外文文件、護照、證件、合同、協議、出版物以及各種出口商品目錄、樣本、說明書、單據等,必要時可以繼續使用。新印製時,應採用新拼法。十、各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已採取慣用拼法命名的可不改,今後我國科學工作者發現的新種,在訂名時凡涉及我國人名地名時,應採用新拼寫法。十一、中國人名地名的羅馬字母拼寫法改用漢語拼音字母拼寫後,我對外口語廣播的讀音暫可不改。經過一個時期的調查研究之後,再確定我們的作法。十二、蒙、維、藏等少數民族語人名地名的漢語拼音字母拼寫法,由中國地名委員會、國家測繪總局、民族事務委員會、民族研究所負責收集、編印有關資料,提供各單位參考。少數民族語地名按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》轉寫以後,其中常見地名在國內允許有個過渡。十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。註:威妥瑪(一八一八~一八九五),英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國,曾任英國駐華使館秘書、公使,於一八六七年出版一部京音官話課本《語言自邇集》,書中用羅馬字母拼寫漢語的方式,稱為「威妥瑪式」,原作為某些外國駐華使館人員學習漢文的注音工具,後來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的一種主要拼法,一直沿用至今。「威妥瑪式」用許多附加符號區分發音,由於附加符號經常脫落,造成大量音節混亂。
小型辦公室設計辦公室設計圖片小辦公室裝修專業辦公室裝修辦公室裝修公司推薦閱讀: