林思云:「支那」問題縱橫
07-30
關於日本人使用「支那」一詞是否含有侮辱中國的意思,最近又成為一個沸沸揚揚的話題,前些時候新浪網使用功能變數名稱「sina」,曾引起一些愛國人士的嘔血之憤。不過對於「支那」一詞的由來,日本人為什麼要用「支那」稱呼中國等深層問題,卻很少有人談起,因此試圖在這裡對「支那」問題進行一些較為深入的探討。 一、明治維新前日本對中國的稱呼 日本和中國交往的歷史非常悠久,而且長期以來日本對中國文化一直懷有敬仰之心,在隋唐時代日本專門派「遣隋使」、「遣唐使」到中國來學習文化,這些結果使日本成為世界上與中國在文化上最親密的國家。當今世界上使用漢字的國家除了中國之外只有日本了(韓國、越南等廢除了漢字),這有點象英國和美國在語言文化上的親密關係。日本文化受中國古典文化影響很深,日本文化比中國的少數民族:維吾爾族、藏族、蒙古族等的文化更接近漢族文化。英國和美國的語言文化紐帶讓他們成為密友,中國和日本的語言文化紐帶讓我們成為仇敵,真是讓人不可思議。 儘管中國有5000年的歷史,可是「中國」這個名稱卻意外地非常年輕,1912年中華民國成立以前,中國的正式名稱從來沒有叫過「中國」。古代中國根據秦、漢……、明、清等朝代的不同,正式國號也跟著改變。比如清朝時中國的正式名稱是「大清」或「大清帝國」。儘管正式的國號沒有叫過中國,中國民間倒是有「中國」或「中國人」的俗語辭彙。不過以前人們提到「中國」一詞,一般狹義地指中原地區,「中國人」就是指中原人,以區別於新疆西藏蒙古的邊民,以前並沒有用「中國」代表國家的用法。 日本由於與中國接觸密切,也按照中國的朝代名來稱呼中國,不像與中國接觸少的西方國家,不管中國什麼朝代,都一律稱之為CHINA。日本在隋朝時稱中國為「隋」,唐朝時稱中國為「唐」,所以有「遣隋使」、「遣唐使」的辭彙。以前日本在提到籠統的中國概念時,則稱中國為「漢土」或「唐土」,把中國字稱為「漢字」,把中國語稱為「漢文」。日本古時既不用「中國」,也不用「支那」代表中國,這些詞在日本出現都是近代以後的事情了。 到了日本江戶末期和明治初期,隨著日本的對外開放,外來語用詞也時髦起來。喜歡標新立異的人,不再稱中國為「漢土」,而是按照外文音譯把中國稱為「支那」,結果這個稱呼一下流行起來,一時間報刊書籍都用「支那」稱呼起中國來。也許有人會有疑問:日本人把中國音譯為「支那」兩個字,其中是不是隱含有侮辱中國的意思? 由於漢字是會意文字,每個字都有意義,把漢字作為拼音使用時,選用哪個字來表音還真是個問題。鑽牛角尖的話,可以說漢語中的「美國」含有「美麗之國」的讚美之意,但是一般中國人並不以為「美國」一詞含有任何褒義。有的網人把美國改寫成「霉國」,這倒是別有用心的了。如果日本使用的是拼音文字,不管用「Sina」稱呼中國,還是用「China」稱呼中國,大概中國人都不會生氣,可是日本偏偏使用和中國一樣的會意漢字,這一下問題就來了。 從漢字的會意角度出發,「支那」這個詞本身有沒有隱含的貶義呢?如果使用文字獄式的考證,可以發現「支那」這個詞背後還真有隱含的貶義。日語中 「支」這個漢字有「末端」的意思,我們現在常說的「支部」、「支隊」,就是直接從日本輸入的辭彙;日語中「那」這個漢字有「地方」的含義;所以「支那」可以用會意的方式從字面上理解成「末端的地方」。「支那」一詞隱含有「末端的地方」的含意,這不是日本人有意借「支那」的會意來貶低中國嗎? 不過考證一下「支那」一詞的由來,就會發現最早把中國稱為「支那」的並不是日本人,而是中國人自己。古時印度人稱中國為cina,據說cina是來自「秦」的音譯。古羅馬稱中國為Sinoa(見《舊約全書》),後來英文中的China和法文中的Chine,據說均來自這個語源。現在英語中Chino或Sino的詞頭代表中國,比如Sino- JapaneseWar表示「中日戰爭」,Sinology意思是「中國學」。中國從印度引進梵文的佛經以後,懂得梵文的人太少,所以要把佛經譯為漢文。高僧翻譯梵文佛經時,按照音譯把cina翻譯成「支那」,現在中國的佛經中還是用「支那」這個詞稱呼中國。佛經傳到日本後,也把「支那」這個詞帶入日本。 由於發明「支那」這個詞的並不是日本人,而是中國人自己,所以可以排除日本人假借漢字的會意方式貶損中國的可能性。 二、辛亥革命前的「支那」稱呼 上面說過,「支那」一詞在日本流行起來是明治維新以後的事。不過那時中國的正式國號是「大清」,所以日本政府在正式場合把中國稱為「清國」或 「大清帝國」,把甲午戰爭稱為「日清戰爭」,把義和團事變稱為「北清事變」。但是在一般的民間報刊,則一般把中國稱為「支那」,把「日清戰爭」稱為「日支戰爭」,把中國話稱為「支那語」。日本人不稱中國的正式國號「大清」而稱「支那」,中國人為此而氣憤嗎?非也。原來那時的中國漢人,特別是中國的革命家,對日本稱中國為「支那」,不但不生氣,反而還有幾分感激。 那時中國漢人處於異民族的統治之下,因為日本暗中支援中國革命,所以一時間日本成為中國革命家的樂園,同盟會、光復會等反政府組織都是在日本組建的。那時很多漢人來到日本的頭兩件事就是:第一是剪辮子,表示不再效忠清廷;第二是自稱「支那人」,拒絕承認自己是「清國人」。由於那時「中國」這個詞還沒有被公認,所以很多革命家直接借用日本式稱呼稱自己是「支那人」。1902年,章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》,提出「光復漢族,還我河山,以身許國,功成身退」的誓詞(「支那亡國」是指明朝亡於清朝的那一年);1904年,宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌,這是後來同盟會黨報《民報》的前身。即使是立憲派的梁啟超,也用「支那少年」為筆名,康有為次女康同璧也曾在詩中稱「我是支那第一人」。 當時很多中國的革命家使用「支那」這個詞稱呼自己,亦說明那時日本使用「支那」稱呼中國,不但沒有貶義,反而含有對中國漢人的尊敬。如果日本人按照當時中國的正式國號「大清」,把中國人稱為「大清人」,把中國話稱為「大清語」,對中國的漢人來說,反而會感到被侮辱了。在辛亥革命前,「支那」這個詞是被中日兩國都承認的名詞,沒有人對此提出過什麼異議。可是辛亥革命之後,中國的正式國號從「大清帝國」變成「中華民國」,由此而引發了中日之間的「支那」爭論。 三、辛亥革命後的「支那」稱呼 1912年中華民國成立,中國有了一個新的正式稱呼「中華民國」,但「中華民國」這個國號並沒有立即得到世界各國的承認。清王朝倒台後,中國發生了內亂,各省獨立,南方的革命黨在南京成立了一個叫「中華民國」的臨時政府,但那時「中華民國」的範圍只限於南方數省,北方的大片土地並不屬於「中華民國」。此時清王朝倒台,已不能稱中國為「清國」了;而稱「中華民國」也不合適,一是因為那時「中華民國」還不能代表中國全國(南北和談後北方才承認「中華民國」的國號);二是因為日本政府一段時間內並沒有正式承認「中華民國」。在此情況下,日本政府放棄「清國」的稱呼轉而用民間慣用的「支那」一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。 1913年10月,袁世凱正式就任中華民國大總統的同時,日本表示正式承認「中華民國」。可是日本政府只是在中文的文書中使用「中華民國」,而在日文的文書中,則使用「支那共和國」稱呼中國。開始日本這樣的做法並沒有遇到多大問題,因為「支那」這個詞在日本已經流行了幾十年,中國人一時間也沒有多想這個問題。 1915年日本向袁世凱政府提出「二十一條」,這是中日關係惡化的起點。1919年的日本轉接德國租界問題,又引起「五四」運動的反日熱潮。當時愛國人士提出的一個抗日話題,就是日本稱呼中國為「支那」。一些愛國青年提出日本稱中國為「支那」是有意侮辱中國人,於是一把愛國大火便燒了起來。愛國志士紛紛向政府上書,要求抗議日本政府使用「支那」和「支那共和國」辭彙的做法。此後中國政府多次向日本政府提出交涉,但都沒有結果。 日本不使用「中華民國」的稱呼,除了有上述1913年7月日本政府的規定外,還有另外一個原因就是日本人認為「中華」一詞暗藏著對日本的輕蔑。原來歷史上「中華」、「中原」是為了區別周邊異民族國家的用詞。以前中國把東方的異民族稱為東夷(日本人、韓國人),把南方的異民族稱為南蠻(東南亞人),把西方的異民族稱為西戎(西亞人),把北方的異民族稱為北狄(蒙古人)。中華和夷蠻國家的關係不是對等關係,而是上對下的朝貢關係。日本人認為中國人自稱「中國」,含有天下之尊、文化上優越的驕傲感,因此一些他們認為改稱「支那」為「中國」,有承認自己是「東夷」朝貢國的被侮辱感。這是日本不願意使用「中華民國」和「中國」的內在原因。 「中國」這個辭彙,儘管中國人未必認為它就是「中央之國」的含義,但不可否認按照字面可以把「中國」解釋為「中央之國」。當然中國政府使用「中華民國」的國號時,並沒有想到要侮辱日本;而日本政府使用「支那共和國」一詞,也未必有侮辱中國之心。可是漢語是會意語言,一個辭彙有很多引伸意義,在辭彙上做文章就會搞出好多名堂,因此中國才有文字獄的出現。 清朝有個大臣寫了「清風不識字,何必亂翻書」的詩句,被搞文字獄的人引伸出「清風」就是比喻「滿清人」,結果該大臣被砍了頭。近代中國和日本的愛國人士又把文字獄引伸到國際舞台,中國人說日本稱「支那」是有侮辱中國人之意,日本人說中國自稱「中華」有侮辱日本人之意,對一個名詞內在含意的不同理解搞成一場國際紛爭,也是使用拼音文字的西方人難於理解的。 不過在中國政府的再三抗議和敦促下,1932年日本政府終於承諾在政府公文中不再使用「支那」,一律使用「中華民國」,但民間報刊仍稱中國為 「支那」。一直到日本戰敗後,1946年日本政府向全國發出《關於迴避使用支那稱呼之事宜》的通告,此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中消失。中日間這場關於中國國號稱謂的爭論,在戰敗日本的全面妥協情況下徹底解決。 四、現在的「支那」問題 日本戰敗後完全接受中國的條件,在公開場合不再使用「支那」一詞,此後一段時間內「支那」一詞被中國人忘記了。一直到1960年代美國出兵越南時,中國大陸報刊上再次出現了「印度支那」一詞,原來歐洲人把處於中國和印度之間的地區稱為「印度支那」,越南等國所在的半島稱為「印度支那半島」。中國大陸照搬西方的稱呼「印度支那」,當時大陸人對「支那」這個詞似乎並不在意,不過台灣國府卻把「印度支那半島」稱為「中南半島」。 可是到了1990年代以後,隨著大陸反日情緒的升溫,「支那」一詞又被中國人回憶起來,作為日本侮辱中國人的罪行之一。現在日本的主要媒體看不到「支那」一詞,但是一些右翼分子卻不時挑起這個話題。東京知事石原就在公開場合說「支那人」,引起得中國愛國志士的氣憤填膺。而石原卻辯解說「支那人」 一詞不是貶低中國人,反而是尊敬中國人的意思,因為「支那」這個詞最早是中國人發明並被中國人承認的。 然而石原的說法顯然是強詞奪理。比如現在中國人把日本人稱為「倭奴」,明顯有強烈的貶損之義。可是古代日本人卻自稱自己是「倭奴」,中國漢書上有「倭奴國」的記載,日本也出土過中國漢朝皇帝賜給倭奴國王的金印(金印上刻著「漢倭奴國王」)。如果現在有人把石原稱為「倭奴」,並說這是為了尊敬石原,因為「倭奴」這個詞最早是日本人發明並被日本人承認的,我看石原也未必能接受。 目前一些日本右翼人士別有用心地挑起這個話題,與其說他們主動挑起事端,不如說他們是在對中國愛國人士罵日口水戰的「應戰」。中國愛國者在網站上鋪天蓋地散發「倭奴」、「鬼子」、「小日本」等辱日稱呼,難免激起日本愛國者的反擊,重提「支那」這種讓中國人氣憤的辱華辭彙。當然中國用「倭」等蔑稱稱呼日本人,並不是現在獨有,歷史上每次反日運動中都有同樣的罵劇重演。 在1919年「五四」反日高潮中,1919年11月出版的王拱壁《東遊揮汗錄》是當時很有煽動性的代表傑作。現摘錄一段如下:「倭近五十年來之外交真相,舍對華而外實無外交價值之可言。……報界及著作均用」支那「二字,政府公牘則舍中國民國二字之簡,而用」支那共和國「五字之繁,是對我不但無國際敬禮,並不以國家視我也。是我中國民國成立八年而倭人尚不承認也。……」 在上述文中,作者一方面抗議日本報刊用「支那」稱中國是對中國人的侮辱,可是作者卻在自己公開出版的書籍中蔑稱日本為「倭」、「倭人」。中國人既然明白自己聽到「支那」這樣侮辱性的稱呼心裡不舒服,又為何不能想到日本人聽到「倭人」這種侮辱性的稱呼心裡也不會好受呢?中國人抗議一些日本人故意使用「支那」一詞歧視中國,本來是完全有道理的。可是我們看到一些中國人在譴責日本人用「支那」一詞侮辱中國的同時,自己卻又用「倭人」、「鬼子」、「小日本」等歧視性詞句侮辱日本人。 孔子說的一句名言:「己所不欲,勿施於人」。如果我們認為我們有權利叫日本人「倭人」、「鬼子」、「小日本」,那麼是不是我們應該承認日本人也有同樣的權利叫我們「支那人」呢?如果我們自己不能停止用各種歧視性詞語蔑稱日本,又何必責備日本人用「支那」來蔑稱我們呢? 最後我們需要明確一個問題:「支那」這個詞到底是不是對中國的蔑稱?如果是的話,其輕蔑程度有多大?從上面的情況我們可以得出這樣的結論:日本從江戶末期開始用「支那」稱呼中國,當時日本使用「支那」稱呼中國的確沒有侮辱中國的意思,中國人自己也不反對「支那」這個稱呼。可是辛亥革命中國改了國號後出現了問題。中國的正式國號「中華」或「中國」,日本人認為其中含有對日本等「前朝貢國」的傲慢含義,所以不願稱中國為「中國」,堅持稱中國為「支那」,這時日本人稱「支那」就包涵了一些對中國人的輕蔑成分,但並不是很嚴重,比中國人稱日本人為「鬼子」、「小日本」的輕蔑語氣要輕一些。打個比方,中國人往往喜歡把黑人稱為「老黑」,「老黑」有一定輕蔑之意,但並不強烈,比稱「黑鬼」緩和得多。日本人稱中國人為「支那人」,與中國人稱黑人為「老黑」的感覺有些相似,並不是一個特別惡毒的歧視用語,而是帶有一種微妙的輕蔑感覺。 綜上所述,「支那」問題主要是由於中國和日本在「支那」和「中華」的漢字會意上解釋不同而引發的爭執。日本戰敗後被迫承認「中國」的國號,不過現在的日本人認為「中國」只是一個普通的國名而已,不再認為「中國」含有「中央之國」的傲慢含意,與中國人不認為「美國」有「美麗之國」的含義一樣。 2004年3月8日寫於日本
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※喬布斯的成功秘方:堅持思考兩個問題
※腰間盤出問題?都怪你沒愛護好它
※「手如乾薑,家道必昌」,此手相在手,必定白手起家不是問題
※大六壬問題解答(四)
※痛經、經血發黑有血塊,你以為沒什麼問題嗎?一系列疾病早就盯上你
TAG:問題 |