建議收藏!經濟學人中關於「嚴加控制」的花式表達
來自專欄自由翻譯日記1 人贊了文章
「嚴加控制」、「加大監管力度」,這類動作是各類政府公文里的高頻詞,今天這篇文章收集一些經濟學人中出現的此類表達,建議大家收藏起來,批量記憶,不時溫習。
1
rein in
在最近一篇關於中國金融體系的文章中,有一句:
Regulators are also reining in China』s once-booming world of shadow banking.監管機構也開始對一度大肆擴張的影子銀行嚴加控制。
rein in表示control, 賓語也可以是開支。比如最近是翻譯淡季,沒啥活,要控制開支,to rein in spending.
2
tighten ones grip on sth.
在一篇關於中國房地產市場的文章中,作者是這樣寫的:
The statement triggered a new round of concerns among investors that Beijing may further tighten its grip on the countrys property market in the coming months. 這份聲明引起了投資者的新關切,他們擔心北京可能在未來數月加強對房地產市場的管控。
grip也可以表示control,比如鐵腕控制 keep/have an iron grip on sth.,嚴格控制 a tight/firm/strong grip on sth., 加大控制 tighten/strengthen/step up ones grip on。
放鬆控制呢?動詞換為loosen, relax即可。
3
greater oversight of sth.
之前兩個說的都是動詞片語,這裡說個名詞片語。
「加大」這樣的動詞可以轉化為形容詞比較級,加大監管力度,也就是用程度更深的監管,比如NPR之前有篇文章:
Obama implored Congress to close the much-maligned Guantanamo Bay detention center in Cuba and pledged to allow greater oversight of the drone program.
類似這種將「加大」、「改善」等動作翻譯成形容詞比較級的案例比比皆是,比如經濟學人:
One source of improvement lies in the more efficient use of crops to feed animals.提高家畜飼料作物的利用效率可以改善這一情況。
more efficient use,更高效的利用,也就是提高利用效率。
The overwhelming good news is that storms and flooding have caused far fewer deaths in recent decades, thanks to better warning systems and the construction of levees, ditches and shelters. 一個重要的好消息就是,最近幾十年,由於改善了預警系統,並修建了防洪堤、下水道以及避災所,暴風雨和洪水導致的死亡人數顯著減少。
far fewer deaths, 死亡人數少得多,也就是死亡人數顯著減少,better warning systems,更好的預警系統,也就是改善了預警系統。
剛剛撇了一眼這句話的來源文章,講的是洪水對美國造成的影響,標題是Judgement Day,太妙了。最後的審判日,出自聖經故事,上帝用洪水毀滅最後的人類。這個洪水,在聖經里是Deluge,有沒有覺得很熟悉?
這個詞後來引申為我們今天看到的「大量」、「湧出」,比如:
a deluge of complaints 紛至沓來的投訴
He was deluged with phone calls from friends and colleagues, congratulating him.朋友和同事紛紛來電向他表示祝賀。
這個詞還有個典故,After us, the Deluge. 「我們之後,洪水滔天」,據說語出路易十五的情婦兼政治顧問蓬巴杜夫人,暗指法國暗藏的深層社會危機。
樓歪了,一巴掌正回來。
4
get tough on
take a tough line/approach
「嚴加控制」也可以用類似於「嚴格嚴厲」的詞的比較級來表示,比如get tough on environmental pollution, 還有take a tough line這樣表示「採取嚴厲手段」的相關表達。以下兩個例句均來自經濟學人:
But in the past few months it has taken a harder line and pressed on with pollution controls, hitting coalminers, cement-makers, paper mills, chemical factories, textile firms and more. 但在過去幾個月里,政府加大控制力度,堅定實施治污措施,煤礦、水泥廠、造紙廠、化工廠、紡織廠等都受到了衝擊。
The government attributes its election victory in April to Mr Berlusconis pledge to get tough on crime.四月的選舉大獲全勝,政府認為這要歸功於貝盧斯科尼對嚴厲打擊犯罪活動的承諾。
5
play hardball
這個詞可以表示態度強硬,採取強硬的手段,主要是用在政治和商業領域。比如:
The next Irish government may look at Iceland and decide to play hardball with Europe. 下屆愛爾蘭政府也許會仿照冰島,對歐洲採取強硬立場。
至於其他大家基本都能想到的「控制」的單詞,比如control, stifle, check, hold/keep in check, suppress, limit, restrict, curb, contain等,比較簡單,也很常用,此處就不再贅述例句啦,到處都是呢。
總結一下,可以表示「嚴加控制」的花式表達可以有:
rein in; tighten ones grip on sth.; greater oversight of sth.; get tough on; take a tough line/approach; play hardball; control; stifle; check; hold/keep in check; suppress; limit; restrict; curb; contain.
福州翻譯ivy
左手育兒,右手翻譯
追求家庭與事業之間的最大公約數
國家人事部二級口筆譯
廈門大學口譯三級
聯繫微信ID:guanguan6366
微博@福州翻譯ivy
公眾號:自由翻譯日記
推薦閱讀:
TAG:經濟學人TheEconomist | 英語 | 學英文 |