標籤:

11、德文與法文詩歌

「我們在天上的父,願人都尊禰的名為聖。願禰的國降臨,願禰的旨意行在地上如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀全是禰的,直到永遠。阿們!」(太6:9~13)這段聖經,我們都知道的是主教導我們怎樣禱告;但是懂得原文結構的人告訴我們說,這一段禱告其實是一首詩。馬太福音記載說:我們的主比所羅門更大。古時,南方的女王來聽所羅門的智慧話;所羅門的智慧有圖畫,有箴言,還有一千零五首詩歌。同樣在馬太福音裡面,我們能夠找到像箴言的話,像圖畫的話——比喻,也能找到詩歌;這個就是我們的主比所羅門更大的。因為翻譯和編排的關係,我們未必看見聖經裡面眾多的詩歌,但事實上,聖經到處都是詩,因為聖經的感覺是非常細膩的。那麼,神在教會裡面怎麼把這樣的詩賜給我們呢?美國詩歌的特點在福音詩歌;我們介紹了美國的詩歌后,現在轉一個方向,看看德文的詩歌。德文詩歌的發展,其實比英文詩歌要早,因為在神恢復工作的時候,馬丁路德已接受了詩歌,不像加爾文那樣的抗拒。另外,在馬丁路德改教前一百年,神已經在東歐作了恢復的工作,那時在捷克斯拉夫和摩爾維亞一帶地方,神興起了胡司和一班跟隨他的弟兄。胡司因著真理的緣故受到逼迫,其中有部分跟隨他的人便逃到森林去,開始了聚會,並宣布脫離羅馬天主教。這就是我們所知道的「聯合弟兄會」:摩爾維亞的弟兄們之源頭也是從他們那裡出來的。他們聚會的時候,己經用自己的語言唱詩歌(羅馬天主教是以拉丁文作為彌撒的正式語文)。他們和在義大利阿爾卑斯山附近隱藏的許多弟兄有很好的聯繫,後來有弟兄們往德國去,就產生了其後的摩爾維亞復興和新生道夫之歷史。從此看來,德文詩歌在改教前一百年已出現,新生道夫和弟兄們所唱的詩歌,有很多是一百年前那些弟兄流傳給他們的。所以,德文詩歌比英文詩歌更早,更豐富。後來藉著衛斯理約翰和一些懂德文的弟兄,就把這些德文詩歌介紹到英文世界來。現介紹其中一些詩人和他的優秀作品。(390)1.眾人湧進主的國度,十架少人負;眾人爭奪主的賞賜,世界有誰辭?人雖無心走主道路,仍想主祝福,人誰無心走主道路,仍想主祝福。2.眾人都慕得主榮耀,羞辱少人要;眾人都愛同主掌權,損失有誰願?幾平無人因主緣故,看萬事如土。幾乎無人因主緣故,看萬事如土。3.多人都貪享主甘旨,少有願禁食;多人都喜登主寶座,少有願飄泊。同祂唱詩雖然有人,儆醒卻不能。同祂唱詩雖然有人,儆醒卻不能。4.眾人都想同主高貴,卑賤卻都畏。當主凡事為他預備,他就大讚美。當主稍微求他一點,就立發怨言。當主稍微求他一點,就立發怨言。5.但那誠實愛主的人,禍福都不問;就是他們寶貴心血,也願為主舍。求主給我這樣心志,赤忠忘生死。求主給我這樣心志,赤忠忘生死。1.Many crowd the Saviour』s kingdom,Few receive His cross;Many seek His prize and honour,Few would suffer loss.For the dear sake of the Master,Counting all but dross,For the dear sake of the Master,Counting all but dross.2.Many long to share His glory,Few will bear His shame;Many long to share His powerFew will suffer loss.Almost none would for His kingdomCount their all as dross;Almost none would for His kingdomCount their all as dross.3.Many sit at Jesus』table,Few will fast with Him,When the sorrow cup of anguishTrembles so the brim.Few watch with Him in the garden,Who have sung the hymn;Few watch with Him in the garden,Who have sung the hymn.4.Many Will Confess His wisdom,Few embrace His shame.Many,should He smile upon them,Will His praise proclaim;Then,if for a while He leave them,They desert His name;Then,if for a while He leave them,They desert His name.5.But the souls Who love Him truly,Let woe come or bliss,These will count their dearest hearts』bloodNot their own,but His.Saviour,Thou who thus hast loved me,Give me love like this;Saviour,Thou who thus hast loved me,Give me love like this.肯培(Thomas Kempis,1380-1471)是以編寫《效法基督》(Imitation of Christ)而聞名於世。他生於德國,活了九十多歲,一生與主交通、寫作、抄寫。他把聖經重頭到尾抄寫,一共抄寫了四遍。他的《效法基督》很幫助人,詩人牛頓在奴隸船上,飄洋過海工作的時候,就是讀了這本書而得救。這首詩歌是效法《效法基督》的結果。原來有人根據書中第二冊《內在的生命》第十一章「少有願意愛主十架」中的片段,重新用英文詩的體裁發表;最後倪柝聲將它介紹到中文世界來。這首英文詩是「印度之兵」艾梅可(Amy Carmichael)的最愛。茲將書中之片段抄錄並翻譯如下:JESUS has always many who love His heavenly kingdom,but few who bear His cross.He has many Who desire consolation,but few who care for trial.He finds many to share His table,but few to take part in His fasting.All desire to be happy with Him;few wish to suffer anything for Him.Many follow Him to the breaking of bread,but few to the drinking of the chalice of His passion.Many revere His miracles;few approach the shame of the Cross.Many love Him as long as they encounter no hardship;many praise and bless Him as long as they receive some comfort from Him.But if Jesus hides Himself and leaves them for a while,they fall either into complaints or into deep dejection.Those,on the contrary, who love Him for His own sake and not for any comfort of their own,bless Him in all trial and anguish of heart as well as in the bliss of consolation.Even if He should never give them consolation,yet they would continue to praise Him and wish always to give Him thanks.What power there is in pure love for Jesus-love that is flee from all self-interest and self-love!耶穌總能找到有人愛慕祂的國度,但少有人願意背起十架。祂的周圍多人貪求安逸,但少有人願意忍受試煉。祂遇到多人與祂同桌,但少有人願意禁食。多人期待與祂同甘,少有願意共苦。多人期盼與祂一同擘餅,有誰願嘗祂的苦杯?多人羨慕神跡奇事,有誰願意忍受十架凌辱?人都愛祂若是一帆風順;人都贊祂只要安慰有加!但是主若稍微隱藏片刻,他們立刻跌倒、抱怨連連。然而那些赤忠愛祂,不求自己好處的人,無論是煎熬試煉或祝福處處,依然引聲高歌,稱頌不已。既便是得不到一絲安慰,他們依然讚美不休,感謝不斷。哦,向主單純的愛有何等的能力——那無私無我的愛!(654) 我神乃是大能堡壘,永不失敗永堅固;致命危難密布四圍,祂是我們的幫助。我們素來仇敵,仍然害我不息,詭計能力都大,又配恨心毒辣,世界無人可對手。A mighty Fortress is our God,A Bulwark never falling;Our Helper He,amid the flood,Of mortal ills prevailing;For still our ancient foe,Doth seek to work us woe;His craft and pow』r are great,And,armed with cruel hate,On earth is not his equal.馬丁路德一共寫了三十七首詩,這是其中的一首,也是最著名的一首。這首詩好像軍歌一樣,所帶出來的力量,比馬丁路德的講道還要大。許多人因這首詩離開天主教而跟隨馬丁路德,差不多所有德國人都喜歡這首詩歌。1.我們齊聲感謝,以心以靈贊我神;是祂成就一切,大地因此而歡騰。自從出乎母腹,是祂一路祝福!恩賜無涯無邊,眷愛直到今天。2.如此豐富的神,願祂作我終身伴;鼓舞免我下沉,使我常樂並長安。保守在祂心上,解我心中迷惘;脫離一切病痛,享受愛的恩寵。3.讚美歸於我神,萬福之源天上父;讚美歸於我神,永遠之子主基督。天地齊聲歡呼,三一真神我主;讚美聲浪依舊,從今直到永久。1.Now thank we all our God,with heart and hands and voices,Who wondrous things has done,in Whom this world rejoices;Who from our mothers』arms,has blessed us on our wayWith countless gifts of love,and still is ours today.2.O may this bounteous Godthrough all our life be near us,With ever joyful hearts and blessed peace to cheer us;And keep still in grace,and guide us when perplexed;And free us from all ills,in this world and the next.3.All praise and thanks to God the Father now be given;The Son and Him Who reigns withThem in highest heaven;The one eternal God,Whom earth and heaven adore;For thus it was,is now, and shall be evermore.在德國人的心目中,除了馬丁路德外,林卡特(Martin Rinkart,1586-1649)的詩歌最能幫助他們。這首詩歌的背景是非常悲慘的,然而林卡特像但以理的三個朋友,雖然經過火燒,卻一點火窯的味道都沒有。林卡特受過苦,但是他的詩卻沒有一點苦的味道。那時正是德國歷史上聞名的三十年戰爭,林卡特卻住在這戰爭焦點的愛倫堡。隨著戰爭而來的是瘟疫,死了很多人。市政府人員也差不多全部死了,只剩下三個人。林卡特因為是服事神的人,所以要兼做市政府這三個人的事,每天要為五十個死人送葬。起初還有幾個服事神的人一起做,後來這些服事的人也受傳染而死,惟他得神保守。他每天就是去探訪病人,安慰他們,看著他們離世,最後為他們安葬;此外又有軍兵來敲詐和賄賂等等。林卡特就是在這悲慘、窮困、瘟疫的環境中事奉主。在戰事結束前四年,他寫了這首詩歌,目的是要安慰那些在苦難中的弟兄們。但是很希奇,在這首詩裡面,完全看不出、聞不出、感覺不出有任何受苦的味道,反而滿有讚美。感謝主,賜我們這麼美好、獨特的詩歌。1.哦主,禰愛遼闊無邊,遠超我們所能想見!感激的心緊聯於禰,願禰掌權無人匹敵;全屬於禰,單屬於禰,「愛」來燃點此情此意!2.哦,愛,我喜禰的光輝,黑影因禰遠遁高飛,憂愁煩慮也都熔解,當禰光線照我世界;冷酷冰雪從此化開,思想,動作都充滿愛!3.沒有什麼可占這心,除了禰那純潔愛情,哦,願這愛登上寶座,禰是我的冠冕,喜樂;主,吸引我,我要贏禰,禰那不停歇的注意!1.No thought can reach,no tongue declare;Unite my thankful heart With TheeAnd reign without a rival there.To Thee alone,dear Lord,I live;Myself to Thee,dear Lord,I give.2.O,grant that nothing in my soulMay dwell but Thy pure love alone!Oh,may Thy love possess me whole,My joy, my treasure,and my crown!All coldness from my heart remove;My every act,word,thought,be love.3.O love,how cheering is thy ray!All pain before thy presence flies;Care,anguish,sorrow, melt awayWherever thy healing beams arise.O Jesus,nothing may I see,Nothing desire or seek,but Thee!在德文詩歌的世界裡面,大家公認哥哈特(Paul Gerhardt,1606-1676)的詩寫得最好,甚至超越馬丁路德。他也是德國三十年戰爭時代的人。這首詩歌是衛斯理約翰從德文翻譯過來的。席福勒(Angelus Silesius[Johannes Scheffler],1624-1677)是一位王室醫生。因為他得了很多奧秘派之作品的幫助,便寫了一些很好的詩歌,希望路德會能幫他出版,因而產生衝突,被視為異端;他非常生氣,便離開路德會,回到天主教去。這是一件很可惜的事。回到天主教後,他改名換姓,那就是前面的名字;中弧號裡面的是他原來的名字。他所改的這個名字,是紀念西班牙另外的一個奧秘派。這弟兄的詩歌是很有份量的,試看他在未回天主教前的一首作品便可以知道:(389) 1.基督雖能千趟,降生於伯利恆,若未活你心坎,救恩仍是無成。各各他的十字架,還不會拯救你;在你里的十字架,才有能醫治你。副歌:哦基督的十字架,我接你進我心;使我脫自己管轄,完全靠父神生命。2.人哪!你愛何物,就要像你所慕;如主,你若愛主,如土,你若愛土。出己,神就進入,死己,神就活出;無你,就有基督,無物,就得萬物。3.你若專認識神,「愛」是最遠路徑;你若服從智慧,就難免常迂迥。你若不為自己尋求什麼利益,神的聖潔愛心就要充滿你靈。1.Though Christ a thousand timesIn Bethlehem be born。If He』s not born in theeThy soul is still forlorn.The Cross on Golgotha,Will never save thy soul;The Cross in thine own heart,Alone can make thee whole.Refrain:O,Cross of Christ,I take thee into this heart of mine,To help me die to my own self,And rise to Thy life Divine.2.Whate』er thou lovest,man,That too become thou must;God,if thou lovest God,Dust,if thou lovest dust,Go out,God will come in;Die thou and let Him live;Be not and He Will be;Wait and He』ll all things give.3.To bring thee to thy God,Love takes the shortest route;The way which knowledge leads,Is but a roundabout.Drive out from thee the world,And then thy heart shall beFilled with the love of God,And holy like as He.這有份量的詩歌,很多人以為是蓋恩夫人寫的,其實是席福勒弟兄寫的,但這誤傳留存了頗久。宣信編詩歌的時候,找到了這首詩歌,便為它調上調子,弄成福音詩歌體裁,倪柝聲又把它翻成中文。值得一提的是;這一首的英文譯文有不少真理的暇疵,翻成中文之後這些難處就不見了。馬丁路德改教後一百年,因為他們只著重真理,以致整個路德會變得沉悶。那時神興起一班弟兄們來,要將信仰帶進生活裡面;所以他們在一起有交通,在家裡一起讀聖經。從前馬丁路德說每一個人都是祭司,但是在聚會敬拜神的時候,大家都不動,只有一個人在那裡講。現在他們在家裡聚會的時候,真能顯出人人皆祭司,一起讀經禱告,彼此分享、交通和供應,整個聚會活起來了,後來也給路德會帶來了復興。歷史稱這些人為敬虔派。敬虔派的弟兄早期是過信心的生活,而且辦了很多孤兒院。歷史上聞名的慕勒(George Muller)和他的孤兒院,也是受敬虔派弟兄們的影響。慕勒是德國人,他開辦孤兒院的思想是從敬虔派來的;他又回到德國去,與敬虔派的弟兄接觸,看他們如何憑信心,怎麼辦孤兒院,此後也照樣辦了孤兒院。在敬虔派裡面,有一個著名的奧秘派德奇根弟兄,他寫了很多很好的詩。德奇根在幼童的時候,父親就離開了家庭,所以他是在單親、貧困的家庭里長大。他很想讀神學,卻沒有錢,只有從商;又發覺做生意花費他太多的時間,影響了他與主的親近。於是他另覓一份不會影響他和主親近的工作;結果給他找到了——織布。他找來一架織布機放在家中,一面織布,一面與主交通;他許多詩歌就是這樣來的。他的詩歌多是貝汶姐妹替他翻譯的,翻得非常好;以下列出衛斯理約翰所翻的一首:(288) 禰這神的隱藏的愛,長闊高深,無人知悉;遠遠我見禰的光彩,我就嘆息望得安息;我心痛苦,不能安息,除非我心安息於禰。Thou hidden love of God,whose height,Whose depth unfathomed no one knows,I see from afar Thy beauteous light,Inly I sigh for Thy repose;My heart is pained,nor can it beAt rest,till it finds rest in Thee.敬虔派裡面有奧秘派,但敬虔派不都是奧秘派。講到敬虔派,最著名的是新生道夫。前文已說過,新生道夫是個愛主的貴族,大學畢業不久便將自己奉獻給主,又將自己在東德的一大片土地拿出來,接待各地受逼迫的基督徒。這些來自各地的受苦弟兄,雖然背景不一樣,卻彼此相愛,成了合一的見證,也帶來了歷史上著名的摩爾維亞大復興。新生道夫共寫了兩千首以上的詩歌,現介紹其兩首詩歌,第一首已列在衛斯理約翰的譯作里。(28) 我主耶穌是我的義,我的美麗,我的錦衣;在寶座前服此盛裝,我能抬頭歡樂歌唱。Jesus,Thy blood and righteousnessMy beauty are,my glorious dress;』Midst flaming worlds,in these arrayed,With joy shall I lift up my head.第二首:(696) 聖徒眾心愛里相系,同在主里享安息;救主大愛激發愛心,如此相愛來相親。同作肢體依靠元首,眾光反映主日頭;同為兄弟,行主旨意,主里相系原為一。Christian hearts,in love united;Seek alone in Jesus rest;Has He not your love excited?Then let love inspire each breast.Members-on our Head depending,Lights-reflecting Him,our Sun,Brethren-His commands attendingWe in Him,our Lord,are one.還有一首德文的詩歌需要介紹一下,這首德文詩不是德國人寫的,是一位瑞士人拉瓦特(Jonhann Casper Lavater)所寫。(567) 哦主求禰長在我心,禰外再無他求:使我逐日與禰更親,逐日向罪自由。副歌:願禰逐日維持的力,仍然顧我軟弱:禰的亮光除我陰翳,生命吞我死涸。O Jesus Christ,grow Thou in me,And all things else recede;My heart be daily nearer Thee,From sin be daily freed.Refrain:Each day let Thy supporting mightMy Weakess still embrace;My darkness vanish in Thy light,Thy life my death efface.這是一首典型的開西聚會詩歌,卻不是寫於開西聚會的時期,而是早許多年。拉瓦特是瑞士一位詩人,共寫了七百首詩,都是很受歡迎的詩歌。說到法國,蓋恩夫人(Madame Guyon,1648-1717)最為人所識。她是一位奧秘派姐妹,被主大大使用。她的特點是揀選十字架,不是講「十字架」。講「十字架」最好的是賓路易師母,講「揀選十字架」最好的是蓋恩夫人。蓋恩夫人的作品有很多的金子,也有不少的砂子。砂子,我們不能要;金子,我們應該索要。現介紹她兩首代表作詩歌。第一首:增 781 1.長久經歷已經表顯,憂愁不能長在禰前;我主,我的旅居寒暑,充滿何等甘甜滿足。2.人若認識禰的愛疼,所有境遇都是相同;無論何在,是禰同在,在天在地或是在海。3.在我已無時間地點,我家是在任何中間;我能安靜並不憂急,因為神是也在那裡,4.有處人求,有處人患,我在中間無一喜歡;只要我神引導我路,居住起行同樣是福。5.我若被投無禰之群,那才真是可怕命運;但是不管地是多遠,我能發現神在中間。6.讓我常到寶座求恩,在彼不要作個生人;神聖的愛作我依憑,平安穩妥作我情形。1.My Lord,how full of sweet content;I pass my years of banishment!where』er I dwell,I dwell with Thee,In heaven,In earth,or on the sea.2.To me remains nor place nor time;My country is in every clime;I can be calm and free from careOn any shore,since God is there.3.While place we seek,or place we shunThe soul finds happiness in none;But with a God to guide our way,』Tis equal joy, to go or stay.4.Could I be cast where Thou are not,That were!indeed a dreadful lot:But regions none remote I call,Secure of finding God in all.第二首:增 789 1.我是一隻關在籠中的小鳥,遠離青蔥花草、佳美田郊;為禰被囚,我心何等高興,終日向禰歌唱,吐露柔情。2.禰愛捆綁我的浪漫翅膀,俯首細聽我的幽靜歌唱;甜美的愛!激勵何等深沉,甘作囚奴,不願高飛遠遁。3.誰能識透此中鐵窗風味,因神旨意竟變祝福恩惠!哦,主,我愛禰所定的道路,願萬有向禰讚美到永古。1.A little bird I am,Shut from the fields of air,And in my cage I sit and singTo Him who placed me there;Well pleased a prisoner to be,Because,my God,it pleaseth Thee.2.Nought have I else to do,I sing the whole day long;And He whom most I love to pleaseDoth listen to my song;He caught and bound wandering Wing;But still He bends to hear me sing.3.O it is good to soarThese bolts and bars above!To Him whose purpose I adore,Whose Providence I love;And in Thy mighty will to findThe joy the freedom of the mind.將蓋恩夫人的法文詩歌介紹到英文的,最早是柯柏(William Cowper);而將其帶來中文世界的是俞成華醫生。如第二首詩,俞弟兄翻譯的時候,覺得按原文的樂律字數,很難表達原文意思,便效法倪柝聲,換了調子,以便將詩的感覺發揮出來。這首詩歌是蓋恩夫人坐牢的時候寫的。她說,監牢裡面每一塊石頭都像寶石一樣。她在受苦時寫的詩歌,卻沒有一點受苦的味道,真是非常美麗的詩歌。蓋恩夫人一共寫了九百首詩,四十本的著作。因她是天主教的奧秘派,她的著作里有不少砂石,是我們不宜直接閱讀的。感謝主,神藉賓路易師母將其過濾了,在中文的翻譯本,神也藉俞成華弟兄過濾過了。我們感謝主把這些美好的詩歌賞給我們。
推薦閱讀:

上海「小老大」:梁波羅將登台錦溪古鎮詩歌民謠節
如何鑒賞北島的《二月》?
【寫給你朦朧而生畏的隻字片言】
《清代詩歌史》提要
鑒賞詩歌的表達技巧

TAG:詩歌 | 11、 |