【知識】怎麼都記不住醫學英語單詞,是我太笨了嗎?

醫脈通導語

醫學英語辭彙彷彿一座巨山,一本普普通通的醫學英語詞典,就可能含有56萬多個詞條,而且其中很大一部分都是外來詞,源自於艱深的拉丁語和希臘語。派生詞也來「添亂」,加個前綴、後綴,又是n個新詞。

所以不必擔心,也不必滿世界找腦白金,你能考上醫學院,智商就妥妥地沒問題,只是醫學英語這塊大餅太難啃。下面就讓我們追根溯源來剖析一下,醫學英語辭彙為什麼這麼難記。

關卡一:天生傲嬌,專業辭彙巨多

專業辭彙是指僅用於特定學科領域的辭彙或術語,即使在中文裡也「隔行如隔山」,比如你對一個非等離子體物理出身的寶寶說「朗道阻尼」,他的腦海里只會浮現出「朗姆蛋糕」。

醫學英語中專業辭彙更是多如牛毛,並且詞形也很長,比如arteriosclerosis(動脈硬化)、hypoglycemia(低血糖)、schizophrenia(精神分裂症),這類辭彙氣質高冷,第一印象無比詭異,看多了才變得親切,所以還算小case,所謂詞典能搞定的問題就不算問題嘛!

關卡二:一詞多義,詞義變幻莫測

有一些貌似非常樸素的辭彙,也具有醫學方面的含義,這些貌不驚人的辭彙才是最難啃的骨頭。在語言的演變中,人們往往傾向於用現成的辭彙來表達新意義,所以日常辭彙不可避免地融入到了醫學英語中。這種「借用」,往往是我們翻譯時最頭疼的。

常見的「兩棲辭彙

Capsule 【日常】密封艙,金屬瓶蓋;【醫學】膠囊

Shock 【日常】撞擊、震驚;【醫學】休克

Piles 【日常】堆積,累積;【醫學】痔瘡(常用複數)

Temple 【日常】寺廟,禮拜;【醫學】太陽穴

Dressing 【日常】穿衣,打扮,修飾;【醫學】敷藥,敷料

Theatre 【日常】劇院;【醫學】手術室

Stool 【日常】凳子;【醫學】糞便

Tender 【日常】嬌嫩的,敏感的,脆弱的;【醫學】觸痛

所以翻譯醫學英語時,一定要根據上下文和邏輯關係,選擇詞義;如果「霸王硬上弓」逐詞翻譯,譯文就可能生澀難懂,甚至南轅北轍鬧出大笑話。

記得有一篇新聞報道說,「世界紀錄的保持者表示,東德對待十幾歲的游泳運動員就像對待幾內亞的豬一樣。」what?幾內亞的豬是個什麼東東?翻看原文才知道,是Guinea pig,是實驗小鼠啊!圈外人可以犯這樣的錯誤,但我們可不能這樣望文生義。

關卡三:疊加表意,前綴後綴來湊

來源於希臘語和拉丁語的派生詞,在醫學英語辭彙中佔有一席之地,據統計,一萬個醫學辭彙里,約有46%來自於拉丁語,7.2%來自於希臘語。好在這些派生詞極具規律性,和漢語組詞有異曲同工之妙。

比如後綴-itis來源於希臘語,表示「炎症」,醫學英語辭彙中表示XX炎的辭彙中,90%以上都有這個後綴,比如:hepatitis(肝炎)、rhinitis(鼻炎)、arthritis(關節炎)、gastritis(胃炎)、encephalitis(腦炎)……

而源自希臘語中表示「腎」的前綴nephro-/nephr-,也構成了一大波與腎相關的專業辭彙,比如nephrectomy(腎切除術)、nephrolith(腎結石)、nephroma(腎瘤)……

面對醫學英語辭彙的這「三座大山」,我們怎樣才能跨越呢?下面就來看看三大通關法寶,掌握了它們,醫學英語辭彙你也能輕鬆掌握:

通關法寶一:堅持,勤勞的鳥兒有蟲吃

無論你是打算死記硬背,還是細水長流,醫學英語辭彙都是個從量變到質變的過程,捷徑再多,背單詞還是混臉熟。只有持之以恆,才能厚積薄發。鍛煉自己脫離詞典的能力,有意識地拋棄漢語環境,真的「裸奔」上陣(不藉助任何翻譯工具),才能檢驗自己真實的辭彙量,不要自欺欺人。

通關法寶二:用巧勁,舉一反三

掌握拉丁語及希臘語詞綴和構詞規律,可以讓你在記住有限詞綴和詞根的前提下,掌握更大數量級的醫學術語,對閱讀能力和擴大辭彙量來說都是一條捷徑。

通關法寶三:選對詞典,事半功倍

詞典有權威與非權威之分,而在醫學英語領域內,當之無愧的權威就是《全醫藥學大詞典》了,想當初,它伴隨了多少人,從朝氣蓬勃的醫學生變成了經驗豐富的專家。

這個法寶似乎和第一條自相矛盾?no,no,no!記單詞的第一步,是做到首次翻譯準確,與有道相比,全醫藥學大詞典更懂醫學,日常單詞的特殊醫學用法不在話下,更不會出現「幾內亞的豬」這樣的烏龍。翻譯準確、結合上下文、豐富的SCI例句,讓全醫藥學大詞典顯得與眾不同,特別適用於醫學生和做學術研究的醫生。


推薦閱讀:

醫學英語丨皮膚病 Part Ⅱ
看美劇學醫學英語的技巧

TAG:醫學 | 英語 | 知識 | 單詞 | 英語單詞 | 怎麼 | 醫學英語 |