從怪盜基德說起,言歸正傳英語怎麼說
1 人贊了文章
看過名偵探柯南的朋友,其中很多人似乎也喜歡怪盜基德的朋友們應該也知道他的英文名字叫Kid, 其實是音譯啦。Kid不做名字講,小寫的kid是個英語辭彙,小孩的意思。
不過,除了基德以外, 英文里是真的有很多人叫基德的(Kid),比較有名的是前籃網當家球星基德,喜歡NBA的朋友們對他一定不會陌生。當年小牛橫掃湖人,這基德也是功不可沒啊!
好,言歸正傳!
英語底子好一點的同學們應該都知道「kidding」這個詞,Are you kidding ? 你在開玩笑么? You must be kidding. 你一定在開玩笑! 這裡的kidding都做玩笑的意思解。
我們也知道,kid是小孩子的意思,那麼kid和kidding之間有聯繫么?我們這個還是可以說道說道的。
kid這個詞,一開始,其實並不是小孩的意思,它一開始來自斯堪的納維亞語,是小羊崽的意思,就是羊的小崽子。
用動物的小崽子來比喻乳臭未乾的小孩子,這是東西方文化和語言里都有的現象。我們漢語里不是喜歡說兔崽子么,這個兔崽子用來比喻一個小孩子,並且還帶著一點情緒在其中。
動物的崽子,跟人的孩子比,小時候沒長開,沒形成意識之前,其實都是差不多的,都要喝奶,只知道活著就是了。沒有目標,沒有責任,沒有擔當,所以用崽比如這樣的像動物崽子一樣幼稚沒擔當的人或孩子。
所以,kid這個詞,慢慢借鑒到英語里,就逐漸引申出「小孩」的意思。大家想想,小孩子的事,你會當真么?有些人說會,可大多數人,別不承認,都認為小孩子是天真是幼稚的,幼稚幼稚,這個幼字不就是小孩子的意思么。所以,kid後來逐步引申出一個意思就是,很幼稚的,不成熟的,不能當回事,不能當真的意思,這個意思再弱化一下,就成了玩笑,不認真的意思了。所以,後來有了Are you kidding ? 表示你在像小孩子一樣表達么?也就是你在不當真,在玩笑的吧?因此,kidding這個詞,還真的就是源自kid.
我們接下來說說,如果在現實語境,日常口語里,你想叫一個人,不要開玩笑,認真一點,我們地道的表達是怎樣的。除了kidding這個詞,我們再來認識一個詞,aside,這個詞是一旁,一邊的意思。是個基本的常用副詞。好咧,這樣,我們就可以學習一個實用表達,叫All kidding aside. 非常實用!什麼意思呢,字面上看其實已經很容易理解了,就是「所有的玩笑都放到一旁」,也就是不要再看玩笑不當一回事的意思。再進一步,也就是要好好的,嚴肅認真的意思。也有言歸正傳的意思,就是我們得說正經的了,不扯有的沒的,不開玩笑了!
我們來看看這個All kidding aside 怎樣用!
1. That was a good joke, but all kidding aside, we have to get to work now.
你這玩笑不錯,不過,言歸正傳,我們得工作了!
2. What you』re telling me sounds unbelievable. All kidding aside, are you serious?
你告訴我的事,聽這個號都不咋可信。不跟你開玩笑,你是不是認真的?
好咧,所以這句All kidding aside. 大家是否理解了呢?
好好學習,多多進步呀!
推薦閱讀: