71%中國人「生活艱難」是嚴重誤譯
資料圖片:1月17日,美國紐約時報廣場的電子顯示屏正在播出《中國國家形象片——人物篇》。新華社發(吳凱翔攝)據《華爾街日報》報道,全球民意調查機構蓋洛普日前公布「2010年全球幸福度調查」數據:71%的中國人表示自己「生活艱難」,17%的人認為自己「生活困苦」,只有12%的中國人認為自己「生活美滿」。這一報道在微博上不斷轉載,國內許多媒體也紛紛轉引報道,甚至還加上了「中國人幸福感低於伊拉克人」的醒目標題。事實上,這裡存在著嚴重的中文翻譯錯誤,扭曲了調查本意。蓋洛普這項調查的英文名是「Global Well-being Surveys」。Well-being並不完全是主觀上的幸福度之意,而應譯為「福利狀態」或「境況」更恰當。嚴格來說.這項調查不能稱為「全球幸福度調查」.而應稱為「全球(主觀)境況認知調查」。而且將這項調查中三個評價指標「thriving」、「Struggling」和「Suffering」,分別譯為「生活美滿」、「生活艱難」和「生活困苦」也是不對的,尤其是「艱難」與「困苦」意思非常相似,到底區別在哪呢?。查一下該調查原文說明,會發現 「Struggling」的標準是,現狀評價「穩定」,對未來預期「穩定或負面」,比「生活美滿」組有更多的金錢方面壓力。此外,如果你吸煙或者「飲食不夠健康」也將被歸入這一組。這意味著只要你的健康狀況不是「棒得杠杠的」,那麼肯定進不了「美滿」組。而且如果你抽煙或者愛吃一些「非健康食品」,成天又處在各種「養生」宣傳的「狂轟濫炸」之下,誰還能底氣十足地說自己 「生活美滿」呢? 中國人評價自己的境況,大多喜歡說「中不溜」、「還過得去」之類,自認有些煩惱但不至於有「過不去的坎」,是中國人的通常心態。但現在,這樣的心理會被蓋洛普歸入「Struggling」一類,在中文裡被誤譯為「艱難」。事實上,從英文及其標準設定來看,該詞翻譯成「奮鬥中」可能更恰當一些。該調查更符合原意的中文表述應該是:71%的中國人表示自己的境況處在「奮鬥中」,17%的人認為自己的境況「美滿」,12%的中國人認為自己「處境艱難」。這樣就可以解釋為什麼在同一項調查中,「74%的中國人預計在未來能過上令人滿意的生活。」遺憾的是,到了全憑聳人聽聞抓人眼球的微博上,71%的中國人「生活艱難」就被加上了諸多醒目的標題,惹出了一陣輿論風浪。但是,在微博上,有幾個人關心調查的原意呢?(北京集成創新經濟諮詢中心研究員 賈晉京)
推薦閱讀:
※中國人是真上帝 倫敦「血拚」奪冠
※中國人民銀行行長易綱宣布金融業進一步開放的具體舉措
※中國人以後應當怎麼吃
※那些中國人整死中國人的道道,認真看完才能死得明白!
※木雕中的「五大瑞獸」,中國人的最愛!